Джуд Деверо - Алые ночи
- Название:Алые ночи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT: Астрель; Владимир: ВКТ
- Год:2011
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-074068-0, 978-5-271-36353-5, 978-5-226-04150-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джуд Деверо - Алые ночи краткое содержание
Сара Шоу мечтала о дне, когда вступит в брак с богатым наследником из Виргинии Грегом Андерсом, однако незадолго до свадьбы жених внезапно исчез.
Несколько дней сомнений и растерянности — а потом в жизнь Сары вторгается детектив Майк Ньюленд. Он уверен: мать Грега — опасная преступница, которую разыскивают по всей стране, а сын — соучастник ее черных дел. Майк намерен использовать Сару как наживку — ведь рано или поздно Грег должен с ней связаться…
Мужественный детектив клянется защищать Сару от любых опасностей. Но в силах ли он уберечь гордую красавицу от собственной нарастающей страсти?..
Алые ночи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Никогда не слышала, чтобы он шпионил за девчонками. Но насколько мне известно, он не только смотрит, но и слушает. Мама говорит, своей жизни у него нет, вот он и следит за чужой.
— И никто в городе даже не попытался приструнить его?
— Ланги живут здесь со времен основания. Мы просто помним, что шторы надо задергивать поплотнее.
— Окна закрываем, а двери забываем запереть, — подхватил Майк и покачал головой. — Что еще он натворил?
— Однажды какой-то человек решил уговорить Макдауэллов сдать ему в аренду Мерлинс-Фарм. Отец Рэмзи сказал, что согласен, если арендатору удастся выкурить оттуда мистера Ланга. Бедняга даже не понял, что дядя Бенджамин шутит. Мама наотрез отказалась подробно рассказывать мне об ответных действиях мистера Ланга, но незадачливому арендатору пришлось бросить работу в школе права Уильяма и Мэри и перебраться в Мэн.
Сара помолчала.
— Но если уж говорить начистоту, мистер Ланг совершал и добрые поступки. Когда я была еще подростком, одна девочка сбежала из дома, и мистер Ланг знал не только ее убежище, но и причину побега. Девочку нашли, она рассказала всю правду, и одного из ее соседей посадили в тюрьму.
— Интересно, — заметил Майк. — Но неужели никто не пытался шпионить за самим Лангом?
— Пытались, а как же! Люк и Рэмзи чуть ли не все детские годы следили за мистером Лангом. Они прятались в кустах возле Мерлинс-Фарм и пробовали вести наблюдение, но старик обнаруживал их всегда, кроме одного раза.
— Надеюсь, Ланг никому не причинил вреда? — резким тоном спросил Майк, вспомнив о капканах.
— До этого дело не доходило. Он поднимал страшный крик, стоило кому-нибудь приблизиться к дому, да и собаки служили отличными сторожами. Все дети уверены, что мистер Ланг наполовину летучая мышь, поэтому у него прекрасный слух и ночное зрение.
— Наверняка и слух, и зрение у него острее, чем у большинства людей, ведь он почти всегда один.
— А ты знаешь о нем со слов своей бабушки? — спросила Сара, дождалась, когда Майк кивнет, и добавила: — Если она любила эту ферму, а Брюстер Ланг жил здесь, может, у них был роман.
Майк фыркнул.
— Бабуля рассказывала, что не могла без смеха видеть, как он таращится на нее, думая, что она ничего не замечает. И объясняла нам с Тесс: если бы ферма принадлежала ей, Ланг был бы у нее мальчишкой на побегушках.
— Мальчишкой? Она правда так говорила? А разве они не были ровесниками?
Майк припарковался под деревом, которое прозвал «Деревом девственниц», но на этот раз поставил машину так, чтобы ее не было видно с дороги.
— Бабуля часто повторяла одно и то же, поэтому многие ее рассказы я запомнил слово в слово. Мы с Тесс росли под вечные припевы о неблагодарности и предательстве всех местных жителей до единого. Лангу было всего пятнадцать, когда моя бабушка покинула Эдилин; ей в то время уже исполнилось двадцать два. Она любила повторять, что когда-нибудь вернется в Мерлинс-Фарм и Ланг станет ее дворецким, будет прислуживать ей. Она всегда считала его мальчишкой, который ей не ровня. Для нее он так и остался пятнадцатилетним. А ты уверена, что пройдешь через поле в таком виде?
Майк имел в виду бледно-желтое хлопковое платье Сары и ее итальянские босоножки из переплетенных ремешков.
— Если бы я надела джинсы с футболкой, ты был бы разочарован.
— Зато в них гораздо удобнее болтаться вокруг старой фермы.
Сара ответила ему многозначительным взглядом.
— Ну хорошо, — наконец сдался он, — ты права, я был бы до слез огорчен. — Он не улыбался, но вновь демонстрировал ямочку на щеке. — Следуй за мной и делай то, что я скажу.
— Слушаюсь! — деловито отозвалась она и рассмеялась, услышав, как Майк застонал в изнеможении.
Майк двинулся к ферме тем же путем, что и в первый раз, стараясь не оставлять следов. Один раз, когда им попалась болотистая низина, Майк перенес Сару через нее на руках. И не отпустил, даже когда вышел на сухую землю.
— Дальше я и сама пройду, — сказала она.
— Точно?
— Конечно. Пройду безо всякого… — Она вдруг поняла, что Майк дразнит ее. — Скажи лучше, где я значусь в списке женщин, с которыми ты заигрываешь ради информации, — до Эрики или после?
Майк шел вперед, не останавливаясь.
— Надо подумать. Могу поспорить, что кое в чем Эрика разбирается лучше тебя.
— Даже не сомневаюсь, — отозвалась Сара, следуя за ним. — С другой стороны, у меня… э-э… неплохая обучаемость.
— Сказала «а» — говори и «б», — наставительно посоветовал Майк, оглянувшись через плечо.
Майк пробирался через заросли травы, Сара шла следом и смотрела ему в спину. Перепрыгивая через вязкую грязь, он оборачивался и протягивал Саре руку, даже если ей предстояло сделать совсем короткий прыжок. Втайне она опасалась слишком быстро привыкнуть воспринимать его как опору.
— О чем задумалась? — спросил Майк.
— Ни о чем. Просто задумалась — и все.
— Может, о том, что принадлежит тебе и чего хочет Митци?
— Вообще-то да. И об этом тоже. Да, вот прямо сейчас я об этом и думала.
— Ну и кто теперь врет?
— От тебя заразилась.
Усмехнувшись, Майк подступил к краю поляны и остановился, чтобы осмотреться.
— Если мама обещала задержать мистера Ланга в городе — она его задержит. — Сара подошла и встала рядом. — При подписании документов тебе дали ключи от дома?
— Дали, но я не собираюсь пользоваться ими.
— Так как же мы?..
Майк смерил ее насмешливым взглядом.
— Буду учиться забрасывать тебя в окна.
— А я — наслаждаться полетом… — Сара осеклась, не договорив, что будет с нетерпением ждать прикосновений, и напомнила себе, что скоро выходит замуж. Не далее как вчера она провела три часа в обществе организатора свадеб и внесла в свои планы кое-какие изменения. Вместо гвоздик выбор был остановлен на розах. Сара знала, что Грег разозлится, но почему-то его недовольство ее не волновало.
— Через окно мы влезем потому, что у дверей Ланг мог расставить ловушки. Только в доме ничего не трогай, ясно? Может, он и там где-нибудь насторожил «медвежью лапу» — и я имею в виду не печенье, а капкан.
— Вряд ли он… — Под взглядом Майка Сара умолкла. — Я ничего не буду трогать.
— Кроме меня, — подсказал Майк с усмешкой.
— Хорошо. Понятно. Если уж приспичит, трогать только Майка. — Она не улыбалась. — А за какие места?
— Можно за колени. Начать с них и подняться выше. Но медленно.
Сара рассмеялась.
— Идем. Ты впереди, я за тобой.
— Всю жизнь мечтал услышать такое от женщины. — И Майк зашагал через открытое место так быстро, что Сара едва поспевала за ним. Очутившись возле дома, он быстро поднял оконную раму, схватился за подоконник, подтянулся на руках и перевалился через него. Гимнаст, подумала Сара. Тарзан-гимнаст.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: