Найо Марш - Убийство по-римски
- Название:Убийство по-римски
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СЛОВО/SLOVO
- Год:1995
- ISBN:5-85050-051-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Убийство по-римски краткое содержание
Роман классика английского детектива уроженки Новой Зеландии Эдит Найо Марш (1899–1982) «Убийство по-римски» (1970) относится к позднему периоду творчества Марш. К тому времени отгремели и ушли из жизни такие яростные противники классического детектива, как Хеммет, Чандлер и Спиллейн, написали свои основные произведения Честер Хаймз и Росс Макдональд, еще не пришло поколение сегодняшних законодателей крутого детектива — а Найо Марш продолжала писать в своей неторопливой, чуть старомодной манере, уверяя читателей, что мир наш не испорчен окончательно и что добро еще способно побеждать зло.
Убийство по-римски - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Искать меня, — безразлично проговорил Кеннет. — Понятия не имею, о чем вы. Я его не видел.
— Он пошел искать вас, когда вы вернулись фотографировать Аполлона, — сказал Аллейн.
— Значит, он передумал. В последний раз я его видел, когда… знаете… это было… это было как раз перед тем, как я вернулся к Аполлону.
Кеннет странно растягивал слова. Закончив, он бессмысленно хихикнул, закрыл глаза, затем лениво их приоткрыл. При свете дня Аллейн заметил суженные зрачки.
— Да, это точно, — протянул Кеннет. — Я помню. Тогда.
— И он не пошел за вами и леди Брейсли, майор Суит?
— Я полагал, что это и так ясно, сэр. Не пошел.
— Леди Брейсли, он не подходил к вам в атриуме?
— Если вы имеете в виду тот довольно мрачный садик, куда доставил меня галантный майор, мой ответ — нет, — сказала она. — Мистер Мейлер не подходил ко мне ни там, ни где-либо еще. Не знаю почему, — она уставила свои жуткие глазищи на Аллейна, — но это выглядит как-то неподобающе, вам не кажется?
Побагровевший майор Суит — слова его прозвучали фальшиво — сказал, что, по его разумению, леди Брейсли предпочитала остаться в атриуме в одиночестве.
— А вот это зависело от того, что предполагалось взамен одиночества, — сказала она.
— Я вам скажу… — начал он в волнении, но Аллейн перебил его.
— Попрошу всех остаться на своих местах, — сказал Аллейн. И Гранту: — Вы ответственный, так ведь? Будьте другом, присмотрите, чтобы все остались здесь, хорошо?
И он ушел — назад в церковь.
— По-моему, это довольно-таки бесцеремонно, — кипел от злости майор. — Приказывает людям, черт возьми, как проклятый полисмен. Что он о себе возомнил!
— Я полагаю, нам лучше делать, как он сказал, — заключил Грант.
— Почему?
— Потому что у него, кажется, есть то, что Кент угадал у Лира, — проговорил Грант, слегка улыбаясь Софи.
— Это что за чертовщина?
— Властность.
— Вот это верно, — сказала Софи.
— По-моему, он великолепен, — сказала леди Брейсли, — очень важный и деспотичный.
За этой оценкой последовало долгое неловкое молчание.
— Но что он там делает? — неожиданно спросил Кеннет. — Куда он ушел?
— Я это, черт побери, узнаю, — заявил майор.
Он собирался исполнить свою угрозу, но тут показался Аллейн, быстро шагавший по базилике.
Прежде чем майор Суит начал фронтальную атаку, как он намеревался сделать, Аллейн проговорил:
— Бога ради простите меня, все. Боюсь, я вел себя неприлично и бесцеремонно, но я полагал, что первым делом надо вернуться и спросить в лавке, не проходил ли мистер Мейлер.
— Ладно, ладно, — сказал майор. — Он проходил?
— Они говорят, нет.
— Может, они его не заметили, — предположил Грант.
— Конечно, это возможно, но они знают его в лицо и говорят, что ждали, когда он выйдет. Они считают количество выданных билетов, чтобы не оставить кого-нибудь запертым в подземелье.
— И чего он там прячется? — проревел майор. — На мой взгляд, это скверный спектакль. Бросить нас на произвол судьбы! — Он напустился на Гранта: — Слушайте, Грант, вы здесь главный, так? Входите в их предприятие или как там.
— Никоим образом нет. Я не имею к этому ни малейшего отношения. Как и к нему, — сказал он еле слышно.
— Но, дорогой мой, ваше имя значится в их брошюре.
— В качестве почетного гостя — только.
— Я полагаю, — сказал Кеннет, — это для вас реклама, так?
— Я не нуждаюсь… — начал Грант и вдруг побелел. — Какое это имеет отношение к делу? — спросил он Аллейна.
— По-моему, никакого. Дежурные пошли вниз искать его. Там всюду лампы дневного света для контроля, раскопок и на случай несчастья. Если он там, они его найдут.
— Может быть, ему стало дурно… — предположила Софи.
— Это так, это так, — закричали в унисон Ван дер Вегели. Они часто говорили дуэтом.
— У него болезненный вид, — добавила баронесса.
— И он сильно потеет, — сказал ее муж, закрывая тему.
В это время к экскурсантам подошли оба шофера. Джованни, тот, который говорил по-английски и выступал в качестве второго гида, пригласил леди и джентльменов занять места в машинах. Аллейн спросил, не видели ли они мистера Мейлера. Шоферы свесили головы набок и подняли руки и плечи. Нет.
— Может быть, он упал с этих чудовищно страшных ступенек, — измученным голосом произнесла леди Брейсли. — Несчастнейший мистер Мейлер. Знаете ли, я лучше посижу в машине. Мне не очень ловко стоять на моих золоченых шпильках.
Она поблуждала взглядом между Грантом, Аллейном и бароном и села в машину, ухитрившись улыбнуться Джованни, когда тот открывал ей дверцу. Усевшись, она высунулась из окна.
— Сейчас я бы приняла сигарету с тем же чувством, с каким бы мне ее предложили, — сказала она.
Сигарета нашлась вроде бы только у Кеннета, который и поднес ее, склонившись к тете с зажигалкой. Они обменялись несколькими фразами, почти не шевеля губами, и на мгновенье показались похожими друг на друга.
— Весьма странный поворот дела, — шепнул Грант Аллейну.
— Да, достаточно странный.
— Конечно, они найдут его, правда? — сказала Софи. — Я хочу сказать, должны найти.
— Вы ведь были вместе после того, как мы все поднялись?
— Да, — сказали они.
— И возвращались вместе?
— Конечно, — сказал Грант. — Вы же нас видели. А в чем дело?
— Вы вышли оттуда на несколько секунд позже всех. Вы ничего не слышали? На Мейлере довольно тяжелые ботинки. Я заметил, они довольно громко бухали по железным ступенькам.
— Нет, — сказали они. — Ничего не слышали.
— Пожалуй, я вернусь, Грант. Не хотите пойти со мной?
— Назад? Вы хотите сказать… снова под землю?
— Если придется.
— Я пойду до конторы — до лавки, — сказал Грант. — Меня не одолевает желание таскаться по подземельям за Мейлером. Если он там, дежурные его разыщут.
— Хорошо. Но вам не кажется, что что-то надо делать с группой?
— Послушайте, — Грант рассердился. — Я уже сказал, что не несу ответственности за эту экскурсию. Равно как ни за кого в ней… — В его голосе послышалось колебание, и он посмотрел на Софи. — Кроме мисс Джейсон, которая сама по себе.
— Со мной все в порядке, — весело сказала Софи и, обернувшись к Аллейну: — А что мы должны делать? Вы можете что-нибудь предложить?
— Допустим, вы, как условлено, едете на пикник на Палатинском холме. Шоферы вас туда довезут. Тот, который говорит по-английски, Джованни, представляется мне заместителем Мейлера. Я уверен, что он обо всем позаботится. Без сомнения, они распакуют корзины и создадут обстановку: это они умеют делать великолепно. Я выкопаю Мейлера, и, если он в порядке, мы присоединимся к вам. Будет чудный вечер на Палатине.
— Что вы думаете? — Софи спросила Гранта.
— Идея не хуже всякой другой. — Он повернулся к Аллейну. — Простите за грубость, — сказал он. — Так мы вернемся туда?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: