Линда Ховард - В огне
- Название:В огне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2009
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Линда Ховард - В огне краткое содержание
Когда Дженнер Редвайн выиграла джекпот в лотерею, она и вообразить не могла, что освоится в мире богачей. Однако ей повезло найти там подругу – и проводника в изысканном царстве привилегий – в лице добросердечной наследницы Сидни Хазлетт, которая и пригласила Дженнер в благотворительный круиз на борту роскошного лайнера. Но круиз обернулся скорее фильмом Хичкока, чем романтическим путешествием. Когда зловещий незнакомец захватывает Дженнер в заложницы, не оставив путей к отступлению, она оказывается вовлеченной в головокружительную интригу и балансирует на грани смертельной опасности. Но по мере того как страх перед похитителем сменяется влечением, Дженнер заново открывает в себе чувства, которые, казалось, навсегда оставили ее много лет назад, и понимает, что ее жизнь снова обрела смысл. Если только удастся остаться в живых…
Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru
Куратор: makeevich
Перевод: makeevich, Иришенька, laflor, LuSt, Amaltheia, Nadegdan, KattyK, ЛаЛуна, Raisa Shu, Karmenn, vla-le, codeburger
Редактура: LuSt, kerryvaya, codeburger, makeevich
В огне - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Ага, это и есть Тиффани, – рыженькая переступила с ноги на ногу и протянула руку. – А я Дженнер. Дженнер Трейлор. – Она умоляюще приподняла брови в немом вопросе.
– Ник Куиллин, – быстро ответил он рукопожатием.
– Приятно познакомиться, Ник, – сказала Дженнер. – Наверное, еще увидимся – мы с мужем несколько дней будем помогать Тиффи обустраиваться. – Она закатила глаза. – Ой, надо все-таки побыстрее подключить воду и электричество. – Она снова затанцевала. – Так как насчет туалета?
– Конечно, – Ник отступил и впустил женщину в дом. – Прямо по коридору, первая дверь направо, – указал он. На мгновение его взгляд задержался на эффектной сестричке через дорогу, но Дженнер снова привлекла его внимание, когда споткнулась, взвизгнула и, чтобы поймать равновесие, ухватилась за книжную полку.
– Какая ж я неуклюжая, – хихикнула она и заспешила по коридору.
__________________________________________________
Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru
Куратор: makeevich
Перевод: makeevich, Иришенька, laflor, LuSt, Amaltheia, Nadegdan, KattyK, ЛаЛуна, Raisa Shu, Karmenn, vla-le, codeburger
Редактура: LuSt, kerryvaya, codeburger, makeevich
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
« Севен-Элевен» – крупная сеть магазинов по всему миру. В США более 5000 магазинов «7-11».
2
« Hit the Road Jack» – песня Перси Мэйфилда, впервые исполненная в 1960 году.
Наиболее известна в исполнении Рэя Чарльза (1961 год).
Песня построена на шутливом диалоге женщины, которая упрекает своего мужчину в том, что у него за душой ни гроша, и требует, чтобы он собрал свои вещи и покинул ее дом, и ответов мужчины, который обвиняет женщину в сварливости и обещает наверстать упущенное.
Была заглавной песней сериала «Несчастливы вместе».
3
Сьюзи-домохозяйка– неработающая женщина, с восторгом посвятившая себя домашним делам. По названию куклы, выпущенной в 1960-е годы.
4
Куджо— взбесившийся сенбернар, загрызший хозяина и еще нескольких человек, из одноименного экранизированного романа Стивена Кинга (в фильме трупов поменьше).
5
Хило(англ. Hilo) — прибрежный город в штате Гавайи.
6
« Ревущие двадцатые» – гангстерская драма 1939 года, снятая режиссером Раулем Уолшем. В главных ролях заняты Джеймс Кэгни, Хэмфри Богарт, Глэдис Джордж и Присцилла Лэйн.
7
« Федора» – шляпа из мягкого фетра, обвитая один раз лентой. Была изобретена в середине 1910-х. Пользовалась популярностью на Западе в первой половине XX века в городских индустриализированных областях. Наиболее сильно ассоциируется с гангстерами, частными детективами и прочими «крутыми парнями», во многом благодаря штампу голливудских фильмов 1940-х.
8
« Клош» – дамская шляпка в форме колокольчика, которая была в моде в 1920-х годах. Название произошло от французского слова cloche – колокольчик. Создательницей шляпки-клош была французская модистка и дизайнер одежды Каролин Ребо (1837-1927). Шляпки-клош обычно делались из фетра и плотно облегали голову. Их носили, низко надвинув на лоб.
9
Костюм « зут» характерен для моды 1930-х и 1940-х годов. Типичный «зут» представлял собой негабаритную карикатуру традиционного костюма, и имел широкие брючины, собиравшиеся на лодыжках, пиджак, длиной до колен, и огромные подплечники, придававшие ему подобие квадрата. Возник в Нью-Йорке, в районе Гарлема, и был популярен в афроамериканских джазовых сообществах. Вскоре мода на «зут» распространилась и на американцев мексиканского происхождения, из Пуэрто-Рико и на итальянских американцев.
10
Флаппер– дерзкий стиль, пропагандируемый модницами-феминистками 20-х годов прошлого века. Платье «флаппер» имело открытый верх, заниженную талию и неприлично короткую по тем временам длину.
Интервал:
Закладка: