Сильвейн Рейнард - Инферно Габриеля

Тут можно читать онлайн Сильвейн Рейнард - Инферно Габриеля - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика, издательство Азбука, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Сильвейн Рейнард - Инферно Габриеля краткое содержание

Инферно Габриеля - описание и краткое содержание, автор Сильвейн Рейнард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Красавец Габриель Эмерсон — днем уважаемый молодой профессор, признанный специалист по творчеству Данте, а ночью — ненасытный охотник за наслаждениями. Ум и сексуальная притягательность всегда позволяют ему удовлетворять любые капризы и прихоти. Но на самом деле этот баловень судьбы глубоко несчастен. Темное прошлое и глубокая уверенность в том, что он уже перешел роковую черту и ему никогда не получить прощения за свои многочисленные грехи, терзают его.
Когда Джулия Митчелл — чистая, наивная и невинная девушка — начинает посещать его семинары, в жизни Габриеля наступает крутая перемена. Внезапно вспыхнувшая симпатия и необъяснимое влечение — к Джулии не только ставят под удар его научную карьеру, но и заставляют героя пройти по всем кругам ада, где сталкиваются его прошлое и настоящее.
«Инферно Габриеля» — это не только рассказ об эротических фантазиях и переживаниях обольстителя и грешника. Это повествование о мучительных попытках героя вырваться из собственного ада и добиться невозможного — заслужить прощение и любовь.
Впервые на русском языке!

Инферно Габриеля - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Инферно Габриеля - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сильвейн Рейнард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Ты успел поменять музыку. Что теперь играет?

— Это «Sogno» — один из ранних альбомов Андреа Бочелли. [50] Современный итальянский тенор (р. 1958), исполняющий оперные арии и популярные песни.

— Какая прекрасная музыка.

— Ты все равно прекраснее.

Габриель закрыл воду и тоже влез в ванну, встав у Джулии за спиной. Они молча стояли, наслаждаясь ароматом роз и близостью друг друга. Джулия положила голову ему на плечо, а он нежно гладил ей волосы.

— Тебе было хорошо со мной? — не удержавшись, все-таки спросила она.

«Бедная девочка, — подумал он. Ты до сих пор не знаешь своей силы».

— Я получил такое наслаждение, какое никогда и ни с кем не испытывал. Ты совершенство.

Габриель прижался губами к ее макушке.

— Знаю, что тебя это очень удивит, но я говорю чистейшую правду: ты… невероятно сексуальная женщина. Просто твой потенциал до сих пор оставался неразбуженным… А что ты скажешь о своих впечатлениях?

— Это было намного лучше, чем я себе представляла. Спасибо, дорогой.

Габриель водил руками по ее мокрым ребрам.

— А зачем понадобилась ванна? — спросила Джулия, чувствуя, как его член вновь начинает оживать.

— Я же обещал баловать тебя, — прошептал ей на ухо Габриель.

— Спасибо тебе, Габриель. Спасибо за твою доброту. Я знаю: с кем-нибудь другим все это было бы намного прозаичнее.

Он поцеловал ей волосы:

— Дорогая Беатриче, ты заслуживаешь куда более достойного и добродетельного мужчину, чем я, — шепотом возразил он. — La gloriosa donna della mia mente. Прекраснейшая дама всех помыслов моих.

— Мой Данте. — Джулия повернулась, уткнувшись лицом в его мокрую грудь. — А когда мы сможем снова…

Она не договорила, но Габриель сразу понял ее вопрос и улыбнулся.

— Придется потерпеть до завтра. У тебя там все должно зажить.

— Я уже почти ничего не чувствую, — призналась она. — Ты был настолько внимателен.

— Дорогая, мы с тобой не торопились до сих пор. Теперь нам тем более некуда торопиться. После этих удивительных мгновений мне достаточно просто держать тебя в объятиях и сознавать, что я тебя люблю. Потерпи немного. Уверяю тебя: слишком долго ждать не придется.

Джулии стало совсем спокойно. Она прислонилась к его плечу и закрыла глаза, мысленно посылая благодарственную молитву богам больших ванн, сексуальных мужчин и пенистых ароматов (перечисление, естественно, было произвольным). Потом она поблагодарила богов девственниц, которым предстояло лишиться невинности с земными божествами в мужском обличье (здесь она добавила просьбу не считать подобные слова богохульством). В конце она трижды поблагодарила богиню, которая звалась «матерью всех оргазмов».

Во Флоренции была глубокая ночь. После ванны усталые влюбленные улеглись в свою королевскую белоснежную постель и постепенно заснули в объятиях друг друга. Свет и тьма, невинность и искушенность. Их ласки и объятия были бы невозможны без великой любви, соединившей их сердца, души, а теперь и тела. Темный ангел нашептывал своей музе ласковые итальянские слова, пока она не уснула в его руках, впервые в жизни испытав неземное блаженство. Она была любима…

БЛАГОДАРНОСТИ

Я ощущаю себя в долгу перед покойной Дороти Сэйерс, покойным Чарльзом Уильямсом, а также перед ныне здравствующим Марком Музой и моим добрым другом Кэтрин Пиктон. Мое ощущение благодарного должника распространяется и на Американское Дантовское общество (The Dante Society of America) за их блестящие пояснения к «Божественной комедии», которыми я активно пользовался при написании романа. Все мнения и суждения персонажей романа об Аде и Рае опираются на трактовки этого Общества.

Меня вдохновляли (и продолжают вдохновлять) иллюстрации Сандро Боттичелли к «Божественной комедии». Именно такими я всегда и представлял себе Данте и Беатриче.

В процессе работы над романом я воспользовался данными нескольких электронных архивов, оказавшихся весьма полезными; в особенности Digital Dante Project (Колумбийский университет), Danteworlds (Техасский университет в Остине) и World of Dante (Вирджинский университет). Читатели, которым захочется более глубоко и подробно познакомиться с жизнью и творчеством Данте, найдут в упомянутых архивах немало интересных материалов. В моем романе я цитирую на итальянском языке отрывки из «Божественной комедии» и «Новой жизни». Все италоязычные цитаты взяты мною с сайта The Internet Archive. По этому же архиву я сверял переводы обоих произведений Данте на английский язык, сделанные Габриелем Россетти.

В определенной мере я в долгу перед Торонтским университетом и городом Торонто, служащими фоном, на котором разворачиваются события романа.

Хочу поблагодарить Дженнифер, которая читала самую первую версию романа и на каждой стадии работы над ним помогала мне своей конструктивной критикой. Ее поддержка и острый профессиональный взгляд оказали мне неоценимую помощь. Моя искренняя благодарность Нине за ее техническую поддержку, творческий вклад и житейскую мудрость.

Хочу также поблагодарить замечательных сотрудников издательства «Omnific», в особенности Элизабет, Линетт, Си-Джей, Ким, Корин и Эми. Работать с вами было одно удовольствие.

Особая благодарность всем, кто читал ранние версии моего романа (на стадии рукописи) и своей критикой и здравыми предложениями помогал делать роман лучше: Музам, Тори, Крису и Эрике.

И конечно же, я от всей души благодарю свою семью. Два года подряд поддерживать и ободрять автора, пишущего свой первый роман, — это дорогого стоит. Без их поддержки мое детище вряд ли увидело бы свет.

С. Р. Великий пост, 2011 г.

Примечания

1

Придурок (ит.).Здесь и далее прим. перев.

2

«Baci» — всемирно известные конфеты из шоколада и лесных орехов. В переводе с итальянского baci означает «поцелуй». В каждой конфетке спрятана записка с высказыванием на любовную тему.

3

Строчка из 2-й главы книги Данте «Новая жизнь» (La Vita Nuova). Русский перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.

4

Естественно, разумеется (фр.).

5

Полное название «Вельветовый кролик, или Как игрушки стали настоящими». Автор — английская писательница Марджери Уильямс. Впервые эта повесть вышла в 1922 г. и с тех пор многократно переиздавалась.

6

Засранец, дерьмо, козел вонючий (ит.).

7

Строка из поэмы Вергилия «Энеида» (песнь VI, строка 126). Габриель дает несколько вольный перевод. Правильнее было бы перевести: «Легок спуск через Аверн». Речь вдет об Авернском озере, находящемся возле города Кумы в итальянской провинции Кампанья, которое считалось входом в подземный мир.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сильвейн Рейнард читать все книги автора по порядку

Сильвейн Рейнард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Инферно Габриеля отзывы


Отзывы читателей о книге Инферно Габриеля, автор: Сильвейн Рейнард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x