Сильвейн Рейнард - Инферно Габриеля
- Название:Инферно Габриеля
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука
- Год:2013
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-03186-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сильвейн Рейнард - Инферно Габриеля краткое содержание
Когда Джулия Митчелл — чистая, наивная и невинная девушка — начинает посещать его семинары, в жизни Габриеля наступает крутая перемена. Внезапно вспыхнувшая симпатия и необъяснимое влечение — к Джулии не только ставят под удар его научную карьеру, но и заставляют героя пройти по всем кругам ада, где сталкиваются его прошлое и настоящее.
«Инферно Габриеля» — это не только рассказ об эротических фантазиях и переживаниях обольстителя и грешника. Это повествование о мучительных попытках героя вырваться из собственного ада и добиться невозможного — заслужить прощение и любовь.
Впервые на русском языке!
Инферно Габриеля - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
8
Пенис (ит.).
9
Нью-йоркская фолк-группа, выступающая с 1999 г. Приверженцы направления инди-рок.
10
«Кроличьи песни» — название альбома группы «Хем». Песня «Half Acre» входит в этот альбом.
11
Шекспир У. Макбет. Акт IV, сц. 1. Перевод Виталия Рапопорта.
12
Непереводимая игра слов. Английское dick означает «половой член».
13
Стихотворение «Блоха» английского поэта и проповедника Джона Донна (1572–1631). Перевод Иосифа Бродского. В романе приведена первая треть стихотворения.
14
Шекспир У. Макбет. Акт V, сц. 1.
15
Сонет из 27-й главы «Новой жизни» Данте. Вслед за Джулией мне пришлось изменить последние три строчки. Все остальное — классический перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.
16
Проваливайте! Идите на хрен! (нем.).
17
Дерьмо (нем.).
18
Ссора, свара (идиш).
19
Бог из машины (лат.) — иносказательное выражение, означающее счастливый случай, неожиданное спасение.
20
Современный английский писатель (р. 1948), прославившийся своими детективными романами для «неспешного чтения».
21
Канадская рок-группа, выступающая с 2001 г.
22
Марк Муза — американский медиевист и писатель.
23
Слова Порции. Шекспир У. Венецианский купец. Действие IV, сц. 1. Перевод П. Вейнберга.
24
Речь идет о детской симфонической сказке Сергея Прокофьева «Петя и волк».
25
Нет, этим вечером — только вода, мой ангел (фр.).
26
Светом твоего смирения (ит.).
27
Ее образ (ит.).
28
Перевод Михаила Донского.
29
Данте А. Божественная комедия («Чистилище», песнь 30, стих 48). Перевод Дм. Мина.
30
Английская писательница и филолог (1893–1957). Ее английский перевод «Божественной комедии» считается одним из лучших.
31
Малышка (исп.).
32
Принцесса (ит.).
33
Слова из монолога Шейлока. Шекспир У. Венецианский купец. Действие III, сц. 1.
34
Возлюбленная, а затем и жена царя Давида (см. 2 Цар. 11).
35
2 Кор. 5: 17.
36
Мк. 9: 42.
37
Мф. 19: 14.
38
Строки из уже упоминавшегося в 12-й главе романа стихотворения Джона Донна «Блоха». Перевод Иосифа Бродского.
39
Роман американского писателя Шелдона Ванаукена (1914–1996). Выпущен в 1977 г. На русский язык не переводился.
40
Литературная группа в Оксфорде, существовавшая в 1930—1950-х гг.
41
Роман входит в серию «Хроники Нарнии».
42
Невеста (ит.).
43
Терраса (ит.).
44
Песн. 1: 14.
45
Песн. 3: 1, 2.
46
Екк. 1: 2.
47
Дерьмо (ит.).
48
Данте А. Новая жизнь. Гл. 19. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.
Сравнится с ней жемчужина лишь та,
Чей нежный цвет достоин восхищенья.
Она пример для всякого сравненья,
В ее красе — предел природных сил,
В ее очах — сияние светил,
Они незримых духов порождают,
Людские взоры духи поражают,
И все сердца их лик воспламенил.
И на лице ее любовь алеет,
Но пристально смотреть никто не смеет.
49
Песн. 2: 4.
50
Современный итальянский тенор (р. 1958), исполняющий оперные арии и популярные песни.
Интервал:
Закладка: