Фрэнк Харрис - Моя жизнь и любовь
- Название:Моя жизнь и любовь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:978-5-532-95820-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнк Харрис - Моя жизнь и любовь краткое содержание
Моя жизнь и любовь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
6
Вильям Блейк.
7
Концовка пьесы «Цимбелин».
8
Стихи Джеймса Томпсона, поэма "The city»
9
Керри – город в Южной Королине, США.
10
Кингстаун – столица острова Сент-Винсен, колонии Великобритании до 1979 г. Славится старейшим в Западном мире ботаническим садом.
11
Джордж Мередит (1828–1909) – ведущий английский писатель викторианской эпохи; Уолтер Патер (1839–1894) – английский эссеист и искусствовед; Оскар Уайлд (1854–1900) – великий английский драматург, романист, сказочник и поэт, основоположник эстетизма и модернизма в мировом искусстве и литературе.
12
Парк-лейн – центральный проспект в лондонском районе Вестминстер.
13
Спорадически – случайно, от случая к случаю.
14
Голуэй – главный город провинции Коннахт в Ирландии.
15
Интерлюдия ( здесь ) – короткий промежуток между двумя отрезками жизни.
16
Ермолка – маленькая шапочка, которую носят под верхней шляпой верующие евреи.
17
Каррикфергус – а город одноименного района в графстве Антрим, Северная Ирландия.
18
Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) – британский государственный деятель, историк, прозаик и поэт викторианской эпохи.
19
Стихотворение Уильяма Каллена Брайанта (1794–1878) – американского поэта, журналиста, одного из основателей республиканской партии США.
20
Обри Винсент Бердсли (1872–1898) – знаменитый английский художник-график, иллюстратор, крупнейший мастер стиля модерн, декоратор, музыкант, поэт, «гений миниатюры». Феномен Обри Бердсли не имеет себе подобных в истории европейского изобразительного искусства.
21
Арма – столица одноименного графства в Северной Ирландии.
22
Mensa ( лат .) – гора.
23
Чарльз Ливер (1806–1872) – ирландский писатель, врач.
24
Фредерик Марриэт (1792–1848) – английский мореплаватель, писатель-маринист.
25
Фении – название обширной ирландской сепаратистской ассоциации, сформировавшейся в 1861–1862 гг. и быстро распространившейся как в Ирландии, так и в Америке.
26
Джеймс Стивенс (1825–1901) – основатель подпольной революционной организации ирландцев, позднее получившей название Ирландское республиканское братство (IRB).
27
Кингстон-на Темзе – город в графстве Суррей, где ежегодно проходит гребная регата – одна из самых престижных в мире.
28
Хоут-Хэд – полуостров в Ирландии близ Дублина.
29
Кэд ( англ .) – хам, быдло.
30
Поэма великого английского поэта времен революции XVII в. Джона Мильтона (1608–1674). Вторая в триаде величайших поэм западноевропейской литературы наравне с «Божественной комедией» Данте и «Фаустом» Гёте.
31
Радамант – в древнегреческой мифологии мудрый царь Крита, сын Зевса и Европы; эталон сурового и непреклонного суждения. В Аиде Радамант стал одним из судей мёртвых.
32
Томас Арнолд (1795–1842) – историк-антиковед, реформатор системы образования в Великобритании. Отец современного спорта и автор понятия «спорт». Директор закрытой школы Регби в городе Рэгби. Ввёл в английских школах изучение истории, географии, современных иностранных языков. Модель регбийской школы стала классическим образцом для английских закрытых школ.
33
Спорадически – от случая к случаю.
34
Диана Вернон героиня романа Вальтера Скотта «Роб Рой».
35
Фредерик Чепмен (1823–1895) – издатель викторианской эпохи, близкий друг Чарльза Диккенса. Первый издатель книг У. Теккерея, Т. Карлайла, Э. Бульвера-Литтона, Дж. Мередит и др.
36
Боулер ( крикет ) – полевой игрок
37
Котелок ( крикет ) – центровой; он обычно подает мяч, от скорости и точности его броска во многом зависит игра.
38
Баньши или бенши – в ирландском фольклоре женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.
39
Джордж Элиот (1819–1880) – псевдоним писательницы Мэри Энн Эванс, классика английской романистики викторианской эпохи.
40
Бальфур из Бредли – персонаж романа В.Скотта «Пуритане» (авторское название «Кладбищенский старик»).
41
Уильям Хогарт (1697–1764) – выдающийся английский живописец, график и теоретик искусства, автор сатирических гравюр.
42
Джон Булль – кличка, собирательный образ типичного англичанина.
43
Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) – выдающийся мыслитель и писатель США.
44
Конфирмация – обряд сознательного принятие той или иной религии.
45
Джозеф Батлер (1692–1752) – английский философ-моралист, признанный защитник добродетели во времена нравственной распущенности. В книге «Аналогия религии» он разъяснял несостоятельность требований доказательств в вере, ибо религия не должна основываться на разуме. В XIX в. в англиканстве эта книга считалась «главным христианским доводом против неверия».
46
Томас Генри Гексли (1825–1895) – английский зоолог, популяризатор науки, приверженец эволюционной теории Дарвина. Автор термина «агностицизм», утверждающего, что мир непознаваем, люди не могут знать ничего достоверного о действительной сущности вещей.
47
Дэвид Юм (1711–1776) – шотландский философ; утверждал, что только чувственные ощущения могут быть источником знаний.
48
Баллибей – маленький городок в Ирландии.
49
Шикарная ( фр .)
50
Но добрый ( фр .)
51
Нет, нет! Будь умницей! ( фр .)
52
Овертон-на-Ди – большая дервня в Уэлльсе, графство Рексхэм.
53
Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.
54
Генри Ирвинг (1838–1905) – выдающийся английский театральный актёр и режиссер, создатель классических образов в шекспировских пьесах.
55
Один из старейших в мире джентльменских клубов, знаменитых как рассадники самых омерзительных пороков. Тем не менее членами «Гаррика», основанного в 1831 г., были писатели Ч. Диккенс, Г. Уэллс, Дж. М. Барри, А.А. Милн и К. Эмис; художники Дж. Эверетт Милле, лорд Лейтон и Д.Г. Россетти. Клуб «Гаррик» выступил одним из двух учредителей благотворительного Фонда Винни Пуха.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: