Алекс Новиков - Английские эротические новеллы
- Название:Английские эротические новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Самиздат
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алекс Новиков - Английские эротические новеллы краткое содержание
Из предисловия:
«События, о которых я хочу рассказать, решившись на весьма вольный перевод эротических английских новелл, охватывают довольно большой период царствования двух английских королей Генриха VII, 1485–1509, и Генриха VIII, 1509–1547. В те далекие времена, новеллы о которых собраны в этой книге, на территории доблестной старой Англии были в ходу множество языков и наречий. Еще не было забыто обращение на «вы». Не случайно мною оставлены ссылки на французские, итальянские слова и латынь. Читателя, не знакомого с бытом и нравами того времени могут шокировать жестокость, царившая в обществе, но тогда такое обращение было в порядке вещей!
…Кроме того, где любовь, там и нечистая сила, а где старые замки — там без привидений никак не обойтись. По причине большой отдаленности от нас времени, и малого количества сохранившихся реальных письменных свидетельств о событиях, потрясающих Англию в первой половине 16 века, переводить исторически точно было чрезвычайно трудно. Конечно, кое-где авторы новелл, а вместе с ними и я грешник, может, и приврали, но только чуть-чуть.
И, наконец, в книге будет достаточно много жестоких сцен: женщинам приходилось платить очень дорогую цену за свою любовь и свои прегрешения. Кому читать такое не нравится — просьба нажать на крестик в верхнем правом углу экрана».
Английские эротические новеллы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Интересно, кто служит лесником? Судя по почерку, это явно очень образованный человек!» Впрочем, никто в те времена ничему не удивлялся. Иногда и короли жили отшельниками.
— Наш долг исцеление и утешение! А три мили не такая уж дальняя дорога! За одно и разомнусь! Матушка Изольда решила собираться.
Положив в дорожную сумку реликвию, она не забыла микстуру Авраама, флягу со святой водой, тяжелые четки, и кинжал, ловко вделанный в дорожный посох… Печальный опыт подсказывал монашке, что дорогие четки лучше оставлять дома, а в путь брать попроще, но потяжелее, чтобы ими можно было при случае воспользоваться и как оружием.
— V. Ecce ancilla Domini [221] Вот, Я — Раба Господня; да будет мне по слову твоему.
. — Одев дорожную рясу, проверив замок на тюрьме Селины и дав распоряжения монахиням, матушка собралась в дорогу. Подумав, она не стала запрягать Морриса, монастырского пони, в повозку и пошла пешком. Норов у пони был мягко скажем, тяжелый. Матушка давно собиралась продать его Аврааму на колбасу, но не сходились с аптекарем в цене. Впрочем, судьба послала ей и попутчика и средство передвижения.
— Мир вам, матушка, — молодой крестьянин остановил лошадь, запряженную в повозку, груженую сеном. — Садитесь, подвезу! Я хочу вас отблагодарить за то, что ваша реликвия вылечила мою жену от бесплодия!
— Bonum salutem! [222] Доброго здоровья! — Лат.
«Это Питер, наш прихожанин!» — Внимательнее присмотревшись к лицу крестьянина, матушка Изольда узнала его и согласилась.
— Ох, матушка, крестьянин делился своей бедой. — Моя жена, как забеременела, не подпускает меня к себе! А если ребенок недоделан? И я по жене очень скучаю!
— Эх, юные грешники, Матушка улыбнулась, — скажи жене, что матушка настоятельно рекомендовала не прогонять мужа с супружеского ложа! А нельзя ли стегнуть твою лошадку? Мне нужно как можно быстрее добраться до леса, который находится в трех милях от монастыря. Там ждут моей помощи.
— Нам как раз по дороге, матушка Изольда! — Скрипучая повозка тронулась в путь.
Внезапно начал падать дождь, хотя минуту назад ничто не извещало о его приближении. Дождь был настолько сильным, что матушке пришлось укрыться овечьей шкурой, предложенной добрым крестьянином.
— Матушка, я бы вам не советовал заходить в этот лес. — Уже на опушке у крестьянина развязался язык. — Плохие слухи ходят о нем!
— Какие именно? — С интересом спросила Изольда. — Разбойников вроде бы как год назад повесили вон на тех деревьях!
— Разбойники долго качались на потеху воронам! Но говорят, что здесь бесследно пропадают грешные люди.
— Как это — пропадают? — Спросила матушка. — И куда смотрят власти?
— А очень просто — грешники заходят в эту чащобу и исчезают навсегда. Никто из него еще не вышел живым…
— А пропадают только грешники? — Матушка Изольда скептическим взглядом посмотрела на возницу. — Свят! Свят! — Думаю, что все эти слухи преувеличены. Люди всегда стараются придумать что-то таинственное. «В лесу и тем более в болоте сам Господь поселил нечистую силу. А теперь она и до монастыря добралась! Но я взялась и со мной священная реликвия!»
— Ну, как знаете, — крестьянин замолчал, — но я не герой! Я всего лишь вольный землепашец и верный арендатор своего сюзерена!
Слезая с повозки, Изольда почувствовала стремительное дыхание холодного осеннего воздуха. Дождь к тому времени уже перестал падать, и все же было очень сыро и неприятно. Крестьянин истово перекрестился и перекрестил матушку.
— Благословите меня, грешного! — Посмотрев в направлении буковых деревьев, обступивших дорогу, Изольда почувствовала какую-то странную гнетущую атмосферу, что незримо неслась от них. Вместе с этим у нее возникло чувство, будто от леса потянулись сотни невидимых паутинок и крепко обхватили ее пышное тело, для того чтобы она никуда не делась и не сбежала.
Матушка Изольда не произнесла ни одной молитвы и даже не услышала, как удалилась повозка, потому что была околдована мглистой и таинственной картиной осеннего леса. Природа одела деревья в желтые и багровые тона, а ветер еще не успел оборвать этот красочный наряд.
Приблизившись к первому древу, она увидела возле него засохшие розы… «Откуда тут розы?» — Матушка Изольда сочувственно коснулась одного цветка, но он рассыпался в ладонях…
Далее, ступая меж густых трав, она решительно двинулась в лес…
— Стойте! Стойте! Я не возьму греха на душу! — Ее нагнал крестьянин, вооруженный топором. — Не могу я бросить женщину в таком страшном месте.
— Sunt vobis realis heros! [223] Ты настоящий герой! — Лат.
, — улыбнулась Изольда. — Значит, ты не такой трус, каким казался сам себе! Господь таких смельчаков сумеет наградить!
— У вас есть крест и реликвия, а у меня топор! Вдвоем мы не пропадем!
— А еще у меня есть посох, вырезанный из тиса, того самого, под которым сидел апостол Павел! Значит, не пропадем! — Они пошли по засыпанной листвой тропинке, крестясь и творя молитвы. «Кузнец залил в мой посох свинец… и на другом конце на пружине нож — неплохое получается оружие!» — подумала матушка, озираясь по сторонам. Казалось, лес хочет схватить путешественников и никуда не отпускать!
Когда они нашли старую хижину лесника и обошли вокруг, страх снова посетил их души: как грибы из-под опавшей листвы на них смотрели человеческие черепа.
— Dominus! Quam multa inquietum animas [224] Господи! Как много неуспокоенных душ! — Лат.
! — Матушка перекрестилась. — Ну, сэр рыцарь, пошли!
В хижине стояла дикая вонь. Гости поняли, что этот запах мог источать только какой-то давно сгнивший труп, или даже множество трупов…
А сам лесник, — лежал, притворившись, что болен, на грязной подстилке из волчьих шкур.
— Еда пришла! Эй, все сюда! — Закричал он.
От ужасного запаха мертвечины обоим стало дурно… Неожиданно и матушка Изольда с крестьянином Питером увидели, как большим ярким огнем вспыхнул огонь факела в неизвестной руке. Эта рука, бросила факел в камин, дрова ярков вспыхнули, осветив обстановку хижины во всех подробностях.
Перед ними стояло страшное существо, спиной загораживая выход!
— Пожаловал обед! — Держа чадящий факел в своей мускулистой покрытой жесткими волосами руке, ужасный одноглазый монстр с каждой секундой все ближе и неумолимее приближался к гостям дьявольской хижины, и они все никак не решались бежать.
Слова молитвы застряли у монашки в горле.
Монстр, широко открыв щербатый рот, хриплым голосом проговорил леденящие душу слова:
— Теперь послушайте меня, гости долгожданные. Вы еще даже не представляете, куда вы попали. Вы попали в ужасную лесную хижину, в которой живут бывшие крестьяне, выгнанные феодалами со своих земель. Теперь это головорезы и людоеды. Посмотрите на меня — я проливал кровь за вашего короля. Потерял глаз, а вот это клеймо поставили мне королевские палачи за бродяжничество. Спину мне поломал кнут палача! Зато, попав в эти стены, мы связались с темной стороной бытия — с самым запредельным хаосом ужаса и вдоволь наелись теплого мяса…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: