Елена Арсеньева - Последнее лето
- Название:Последнее лето
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елена Арсеньева - Последнее лето краткое содержание
Начало ХХ века. Тихий город Энск на Волге. В дружной семье адвоката Константина Русанова не так уж все, оказывается, мило и спокойно. Вот-вот будет раскрыта тайна, которую респектабельный господин тщательно скрывал: сбежавшая от него жена жива, а не умерла, как он всю жизнь уверял детей и общество. К тому же, в город приехала сестра его супруги, когда-то также влюбленная в красавца Константина. Любовница требует немедленно обвенчаться – но Русанов этого сделать не может… Да, страсти кипят. А на пороге – август 1914 года. Скоро жизнь взорвется, и судьбы людей сплетутся в огненных вихрях первой мировой войны. Впереди еще столько событий… Но о них знаем мы, живущие в веке двадцать первом, и совершенно не имеют понятия наши прабабушки и прадедушки, герои «Русской семейной саги»…
Последнее лето - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
28
Ах, напрасно вы мною пренебрегаете! Доходу у меня 200 тысяч, ничего бы не пожалел для такой прекрасной дамы! (франц.)
29
Штатский чин титулярного советника соответствовал армейскому чину штабс-капитана, штабс-ротмистра, подъесаула или лейтенанта морского флота.(Прим. автора.)
30
Семишник – двухкопеечная монета. (Прим. автора.)
31
Комфорт – приказание регента хору петь comme forte (итал.) – с силой. (Прим. автора.)
32
На жаргоне регентов «ляпок» – от слова «ляпнуть» – сильный выброс голоса, обычно баса. (Прим. автора.)
33
Названия зависели от емкости: «четверть» – бутылка емкостью в четверть ведра, «сороковка» – половина такой бутылки, «сотка» – сотая часть ведра, «мерзавчик» – двухсотая.(Прим. автора.)
34
То есть покрытой черной тканью, например сукном, а мехом внутрь. (Прим. автора.)
35
Парикмахеры описываемого времени называли так прядь волос, спущенную на лоб. (Прим. автора.)
36
Гуммиарабик (от лат. gummi – камедь и arabicus – аравийский) – вязкая прозрачная жидкость, выделяемая некоторыми видами акаций. Ранее гуммиарабик использовался в качестве клея. (Прим. автора.)
37
Грудь (франц.).
38
В некоторых случаях ношение регалий являлось обязательным, и тогда надевали так называемые «фрачные ордена» – уменьшенные копии настоящих, которые носились поверх левого лацкана фрака и крепились на специальную цепочку. (Прим. автора.)
39
Пожилой синьор, синьора и синьорина потерялись в Милане. А также багаж!
40
Старый господин вернется, дама и барышня – возможно, багаж – никогда!
41
По имени Лукутина, изготовителя таких портсигаров. (Прим. автора.)
42
От франц. vegetal – растительный – туалетная вода с запахом трав или цветов. (Прим. автора.)
43
Надежда Ламанова – знаменитый русский модельер начала XX века.(Прим. автора.)
44
«Дураком» русские шулера иногда называли джокера. (Прим. автора.)
45
Дерьмо, дьявольщина (франц.).
46
Пятирублевая купюра была синего цвета. (Прим. автора.).
47
Своячина или свояченица – сестра жены. (Прим. автора.).
48
Так окликали лакеев в трактирах и ресторанах. (Прим. автора.)
49
В описываемое время городовые и сторожа, как и вокзальные носильщики, носили на нагрудном знаке – бляхе – служебный номер. (Прим. автора.)
50
Да, дитя мое, твой папа разрешил (франц.).
51
Старый стиль, по новому – 30 июля. Прим. автора.
Интервал:
Закладка: