Жюльетта Бенцони - Драгоценности Медичи
- Название:Драгоценности Медичи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-699-15739-5, 5-699-15740-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюльетта Бенцони - Драгоценности Медичи краткое содержание
Шаг за шагом восстанавливая историю этих произведений искусства, князь сам становится участником кровавых событий...
Драгоценности Медичи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Вы спасли меня от худшего, чем смерть, потому что это был самый настоящий ад. И я хотела вам сказать, что отныне никогда не пойду на риск вновь оказаться там. И еще: надеюсь, мы больше с вами не встретимся.
– Вы останетесь здесь? – спросил Адальбер.
– Пока это будет нужно. Швобы не знали, кто такой Риччи. Они делают все, чтобы помочь мне. Наверное, я поживу у них какое-то время. Быть может, задержусь надолго, но затем вернусь в свою страну. Для тех, кто вышел на пенсию, лучше Англии ничего нет.
И она добавила с лукавой улыбкой, напомнившей о прежней Хилари:
– И нет ничего прекраснее герцогского замка моего отца...
– Означает ли это, что Мэри Форсайт исчезла? Это не подлинное ваше имя? – спросил Морозини.
– Нет! Простите мне эту последнюю ложь.
В глубине души Альдо и Адальбер не слишком удивились.
Оба помнили, каким ловким манером Хилари Доусон ускользнула от полиции и даже от британских властей Палестины [47]. Для этого необходима была поддержка кого-то из очень, очень высокопоставленных лиц...
– Почему нет? – заключил Адальбер. – Говорили же в свое время, будто Джек-потрошитель – сын королевы Виктории? Королева Мария была клептоманкой, так почему бы и дочери герцога не стать воровкой международного класса...
Через несколько часов друзья поднялись на борт «Франс», еще одного парохода Главной Трансатлантической Компании, чье внутреннее убранство соперничало с версальской пышностью.
Полины не было на причале. Тем же утром она уехала в Бостон, заявив, что хочет отдать визит Диане Лоуэлл. И когда Альдо выразил удивление по этому поводу, она быстро подошла к нему и запечатлела на его губах легкий поцелуй.
– Как вы полагаете, не пора ли уже заняться беднягой Вобреном и вырвать его из когтей этой ведьмы? Он наверняка думает, что предан и небесами, и землей!
– Господи! – простонал Альдо. – Я совершенно о нем забыл! Должно быть, он меня теперь ненавидит...
– Я все улажу! И не стоит особо меня благодарить. Он единственный человек, с которым я могу часами напролет говорить о вас. Я никогда не забуду вас, Альдо Морозини...
Более взволнованный, чем ему бы хотелось, он ответил:
– Я вас тоже, Полина Белмонт.
Когда пароход «Франс» начал медленный спуск по заливу Гудзон, влача за кормой ленты традиционных серпантинов, Альдо и Адальбер были на палубе. Облокотившись о перила, они провожали взором небоскребы и старались разглядеть в толпе провожающих маленькую фигурку рыжей девушки в шотландском берете. Нелли Паркер пришла проводить их. Она тоже ничего не забыла: вместо простенького репортажа решила написать книгу и уже заключила договор с издательством. Ее ожидал несомненный успех. Да и репортаж – только очень короткий! – появится в прессе. Лучшей рекламы придумать было нельзя.
– По крайней мере, хоть она счастлива! – вздохнул Морозини. – Я удовлетворен лишь тем, что сумел отомстить за Жаклин Оже и другие жертвы братьев Риччи. Виолен Достель никогда не получит драгоценностей Колдуньи, поскольку отныне они покоятся на дне океана!
– Быть может, это к лучшему? Оли вряд ли принесли бы ей удачу.
– Но вырученные за них деньги позволили бы ей вести ту жизнь, о которой она мечтает. А сейчас ее скаредный супруг продаст унаследованные ею от тетки украшения, которым она так радовалась...
Адальбер приподнял полу своего непромокаемого плаща – над Нью-Йорком только что прогремела гроза, – достал из брючного кармана небольшой резиновый пакетик розового цвета и вложил его в руку Альдо.
– Ты сможешь утешить ее этими безделушками.
– Что это?
– Посмотри! Я нашел их в лаковой шкатулке рядом с диваном Минотавра. И подумал, что они нам пригодятся...
В розовом пакетике лежало очень красивое ожерелье из рубинов и алмазов, а также кольцо с крупным красным камнем посредине.
Хотя Альдо сообщил о своем приезде, послав радиограмму с борта парохода, на вокзале Сен-Лазар никого из родных не оказалось. Это не слишком его удивило. Правда, выйдя из такси на улице Альфреда де Виньи и распрощавшись с Адальбером, который ехал дальше, он увидел, что Люсьен, шофер маркизы де Сомьер, сидит за рулем до блеска отполированного «Панара», однако ничего не успел спросить, ибо с крыльца величавой поступью уже спускались старая дама и Мари-Анжелин: обе были в черном, на шляпках – ленточки крепа. Траур!
– Расцелуемся позже! – заявила старая дама, усаживаясь в машину, которая весело задрожала. – Мы опаздываем.
– Кого же это вы так торопитесь похоронить? Мари-Анжелин ответила ему с притворной скорбью:
– Моего бедного кузена Эврара Достеля. Он попал под автобус, когда выходил из своего министерства. Этим автобусом он никогда не пользовался из соображений экономии и все же не разминулся с ним! Настоящая трагедия!
– Так он... О, это лучшая из всех трагедий! – воскликнул Альдо, расхохотавшись.
– Тебе не стыдно? – вознегодовала маркиза. – Ты говоришь о покойнике!
– Прошу прощения, тетя Амели, совершенно нестыдно! Такое событие пропустить нельзя, и я еду с вами.
Садясь в машину, он все еще продолжал смеяться.
Примечания
1
В Древней Греции жителей Беотии считали тупицами. (Прим. пер.)
2
Это красивое здание XIX века, которое совершенно подавляется унылой массой Министерства финансов, расположенного на той же набережной. (Прим. авт.)
3
См. роман «Жемчужина императора». (Прим. авт. )
4
См. роман «Голубая звезда». (Прим. авт.)
5
Колдунья ( ит ал.).
6
Одно из самых известных парижских кафе, где собирались представители артистического мира.(Прим. пер.)
7
Разговорное название Французской Академии. (Прим. пер.)
8
На Кэ д'Орсэ находится Министерство иностранных дел. Елисейский дворец – резиденция президента республики. (Прим. пер.)
9
Автор обыгрывает латинское выражение persona поп grata – нежелательная персона. (Прим. пер.)
10
Тихо (итал.).
11
См. роман «Жемчужина императора». (Прим. авт.)
12
Буквальный перевод английского названия «living-room». (Прим. пер.)
13
См. роман «Изумруды Пророка». (Прим. авт.)
14
См. роман «Голубая звезда». (Прим. авт.)
15
См. роман «Роза Йорков». (Прим. авт.)
16
Фирменное название габардина компании «Берберриз» и дорогого плаща той же марки. (Прим. пер.)
17
См. роман «Жемчужина императора». ( Прим. авт.)
18
«Синяя птица Блэкберна» (англ.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: