Бертрис Смолл - Розамунда, любовница короля
- Название:Розамунда, любовница короля
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Ермак
- Год:2004
- Город:М.
- ISBN:5-17-018423-9, 5-9577-0887-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бертрис Смолл - Розамунда, любовница короля краткое содержание
Но любовь — НАСТОЯЩАЯ ЛЮБОВЬ! — не страшится мнения света, не знает ни предрассудков, ни сомнений!
Розамунда, любовница короля - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Оба — настоящие великаны, и в темноте легко принять одного за другого. Пожалуйста, не выдавай меня, Инее. Да и не было ничего, кроме поцелуев и ласк. Благодарение Пресвятой Деве, что я завтра покидаю двор, иначе впала бы в ужасный грех. Я ничего не могу с собой поделать. Уж очень тоскую по Оуэну, Она промокнула глаза платочком, извлеченным из кармана юбки, думая, что теперь-то уж точно попадет в ад за бесстыдный обман. Но нельзя же ударить невинную королеву в самое сердце!
Инее де Салинас вздохнула.
— Я еще никогда не слышала лжи из твоих уст, Розамунда Болтон, но все же уверена, что это был король.
— Это был Чарлз Брендон, Инее, клянусь. Я знаю, что ты и придворные дамы так и не простили королю романа с сестрой герцога Бекингема, но я не она. И с чего бы королю обращать внимание на мне подобных? Он может получить любую! Если ты расскажешь королеве эту сплетню, основанную лишь на твоих домыслах, только опозоришь меня и Брендона! Король очень рассердится, особенно если твое злословие повредит ее величеству. А теперь, прости, мне нужно возвращаться на постоялый двор.
Мы отправляемся в путь на рассвете, потому что поездка предстоит долгая.
Она повернулась, чтобы идти.
— Это был король! — неумолимо бросила Инее, — Ничего подобного! — отрезала Розамунда, спеша уйти подальше от испанки. Господи, только бы она не донесла королеве! И какое ей дело? Утром Розамунды все равно уже не будет в замке.
Она почти слетела с лестницы во двор. Там, у ворот замка, ожидал слуга короля с факелом в руке. Он проводил ее до постоялого двора.
— Я предупрежу его величество, — сказал он на прощание.
Розамунда молча кивнула.
— И расскажу, как храбро вы защищали его, клянясь, что это был Чарлз Брендон. Умно придумано, миледи, если позволите так сказать, — усмехнулся Уолтер. — Думаю, вы запугали ее так, что она слова не скажет.
— Я ни за что не хотела бы оскорбить королеву, — вымолвила Розамунда.
— Знаю, миледи. Обычно ее ранят именно те, кто находится к ней ближе всего, под предлогом того, что желают добра.
Они наконец добрались до «Короны и лебедя». Уолтер оставил Розамунду у входа, и она поспешила в свою комнату, где дожидалась Энни.
— Я хочу спать, — коротко объявила Розамунда. — Выкупаюсь утром, перед отъездом.
Энни кивнула, заметив, что у госпожи рассерженный вид.
Розамунда была непривычно тиха всю следующую неделю, на протяжении которой они путешествовали на север через Дарби, Йорк и Ланкастер, в Камбрию, на ее родину. Последнюю ночь они провели в Карлайле, в аббатстве Святого Катберта, где Розамунда радостно приветствовала своего дядю Ричарда. Наутро она все время подгоняла лошадь. Теперь, когда Фрайарсгейт был совсем близко, она не желала терять ни минуты. Лорд Кембридж в конце концов устал, но она не собиралась останавливаться на отдых.
— Да мне придется несколько дней провести в постели после такой скачки! — жаловался он.
А она жадно раздувала ноздри. Вот он, аромат ее земли!
Розамунда думала, что забыла его, но нет! Она чувствует этот запах! Даже холмы были знакомы, и она то и дело громко восклицала, узнавая очередную примету.
Дорога поднималась в гору. Розамунда остановилась на вершине холма, и сердце ее возликовало. По щекам покатились слезы счастья.
У подножия лежало ее озеро, сверкая на сентябрьском солнце. Вот он, ее дом. Ее Фрайарсгейт!
Она пришпорила лошадь и галопом помчалась вниз.
— Интересно, любит ли она что-то больше, чем свой Фрайарсгейт? — заметил лорд Кембридж своему слуге Симсу.
— Вероятно, нет, — рассудительно заметил тот.
Отряд спустился с холма. Томас нанял в Ноттингеме эскорт из двух дюжин воинов. Завтра он расплатится с ними, и они вернутся туда, откуда выехали. А сегодня им предстоит переночевать во Фрайарсгейте.
Тем временем Розамунда уже обнимала Эдмунда и Мейбл и, плача, целовала малышек. Младшие удивленно смотрели на нее. Только Филиппа узнала мать.
— Через несколько дней они привыкнут, — утешала Мейбл. — Такие хорошие девочки! Филиппа совсем как ты в ее возрасте! Прекрасная помощница, послушная и смирная.
Лорда Кембриджа встретили с распростертыми объятиями и повели в зал. Ужин был совсем простой, поскольку гостей не ждали. Потом детей уложили спать, а взрослые расселись вокруг камина, беседуя за чашами со свежевыжатым сидром.
— Ты писал, что окот в этом году был невероятно велик, — заметила Розамунда Эдмунду, — но я что-то этого не заметила. Большой падеж?
Эдмунд Болтон тяжело вздохнул.
— Давай обсудим это завтра, племянница. Тяготы путешествия изнурили тебя, а бедный кузен Томас уже клюет носом. Утром я дам тебе полный отчет о том, что произошло в твое отсутствие.
По одному его тону Розамунда заподозрила что-то неладное.
— Том уже спит, — небрежно бросила она. — Но я хочу немедленно узнать, что ты от меня скрываешь.
— Завтра, Розамунда, — повторил он.
— Сейчас! — подчеркнула она. Первый визит ко двору заставил ее ценить важность влиятельных связей. Второй — научил употреблять власть с пользой для себя.
Повелительный голос хлестнул Эдмунда словно кнутом.
Ничего не скажешь, девочка выросла и стала истинной хозяйкой Фрайарсгейта.
— Боюсь, шотландцы взяли за привычку угонять скот.
— Но как такое возможно?! — взорвалась она. — Крутые холмы всегда защищали наши отары от набегов. Что сделал ты, дабы пресечь воровство? Знаешь, кто это?
— Они обычно являются по ночам и только когда приграничная луна освещает им путь. Крадут с тех лугов, что ближе к вершинам холмов. Убили двух наших пастухов и придушили собак, чтобы не лаяли.
— Сколько овец мы потеряли? — коротко спросила Розамунда.
— Свыше сотни голов, — признался Эдмунд.
От изумления она потеряла дар речи.
— Но это недопустимо! — возмущенно воскликнула она наконец. — Сколько же раз они приходили поживиться моим добром? И ты даже не пытался этому помешать?
Крики разбудили лорда Кембриджа. Тот с любопытством прислушался.
— Но что я могу? — беспомощно пробормотал Эдмунд.
— Ты ведь знаешь, что они нападают при полной луне!
— Но не знаю, где именно будет нанесен удар. Овцы пасутся на нескольких холмах.
— Значит, следует собрать всех и разделить на две-три большие отары. Так будет проще их охранять. Поставим стражу, пусть денно и нощно находится рядом с пастухами и даст сигнал, когда нападут воры. Поднимем людей, тогда легче будет их поймать. Фрайарсгейт до сих пор считался неприступным. Если это действительно шотландцы воруют наш скот, одному Богу известно, на что они решатся в следующий раз! — воскликнула Розамунда.
— Потребуется несколько дней, чтобы собрать овец и перераспределить по отарам. Куда их гнать потом?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: