Кордия Байерс - Девон: Сладострастные сновидения
- Название:Девон: Сладострастные сновидения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кордия Байерс - Девон: Сладострастные сновидения краткое содержание
Девон: Сладострастные сновидения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
У других всегда были наготове наличные — чтобы быстро взять и расплатиться за карточный проигрыш и разные другие мелкие долги, которые случаются на этих балах и раутах. У этого ничего, увы!
Вот выдвинут последний ящик — пусто. Выпрямившись, Тень осмотрела кабинет. Где же он может хранить свои ценности? Но что это? Щелкнула щеколда, и раздался шум голосов. Быстрее к столу, вот так, за ним можно спрятаться, если сжаться в комочек. Шаги приближались. Яркий сноп света упал на стол. Неужели ее сейчас обнаружат?
— Мордекай, я никак не ждал тебя сегодня, но это прекрасно, что мы встретились. Сколько месяцев прошло? Как ты? Баркли-гроув без тебя — это совсем не то.
— Приятно слышать, Хантер. Я тоже скучаю. Англия с этим проклятым дождем у меня в печенках сидит, вернее, в суставах. То ли дело Виргиния: воздух свежий, простор. А тут — сажей дышишь!
— Сесилия и Элсбет мне голову снимут, если я там появлюсь без тебя.
— Ну тогда придется вернуться в Баркли-гроув, — Мордекай шутливо прищелкнул пальцами. — Почувствовать на себе их гнев, — это я злейшему врагу не пожелаю, а тем более лучшему другу.
Тень услышала звон бокалов и поняла, что они угощаются бренди, принадлежащим лорду Баркли.
— Как твой дядюшка, Хантер?
— Я его видел буквально несколько минут сегодня, но, насколько я могу судить, он в полном порядке.
— Ладно. Я не хочу ему ничего плохого, хотя в политике он мой враг.
— Кстати, о политике… Ты сегодня заявился и вытащил меня из постели — не для того, наверное, чтобы попробовать дядюшкино бренди и не из-за моих красивых глаз. А, Мордекай?
— Черт тебя дери. Леди небось тебя считают красавчиком, но мне все едино. Конечно, в такую ночь я бы так просто не пришел. Дело срочное, Хантер!
— Понятно. Какие новости?
— От лорда Гилберта. Он юлит. Я уж его убеждал-убеждал; он хочет выйти из дела. Тебе надо с ним встретиться.
— Это первое, что я сделаю с утра. Он нам нужен. Да и знает слишком много. Мы его не можем отпустить. Если то, что ему известно, узнают те, кому это не следует знать, шум пойдет — отсюда до Виргинии слышно будет Особенно, когда с нас шкуры будут сдирать.
— А как с оружием и боеприпасами? Дошли до Сент-Юстисия?
— Я все проверил, когда мы там бросили якорь на пути сюда. Несколько партий уже там, в складах ждут, когда придут корабли.
— Хорошо. По крайней мере хоть что-то мне удалось.
— Мордекай, Конгресс глубоко благодарен тебе за работу. Ты рисковал жизнью ради дела свободы.
Зрачки глаз Тени расширились от ужаса. Это же измена! Ну и влипла! Теперь, если они ее обнаружат, ей даже и виселицы ждать не придется: они ее живой отсюда не выпустят — ведь это будет для них самих смертный приговор.
— Я не единственный, кто рискует жизнью за дело свободы. Ты тоже внес свою долю, а уж тебе я обязан стольким, что никогда не расплачусь.
— Расплатился — вдвойне уже, Мордекай. Мне повезло, когда я тебя встретил тогда на этом британском фрегате. Мало кто может похвастать таким верным другом, — Хантер прокашлялся. — Ну хватит, разболтались как старые бабы. Мне нужно как следует выспаться — тем более завтра эта встреча с лордом Гилбертом… Рейс от Сент-Юстисия был жуткий, я совсем вымотался.
Они попрощались, звуки их шагов — все тише, тише — и, наконец, смолкли. Тень издала вздох облегчения. Теперь — побыстрее сматываться; кажется, все тихо; можно встать.
О ужас! Из проема двери на нее внимательно глядела пара внимательных глаз, опушенных густыми ресницами. Как кролик под взглядом удава, Тень застыла на месте, не в силах оторвать своих глаз от его взгляда. Человек подошел ближе. Сердце Тени замерло. За кого бы он ее ни принял — за грабителя или за соглядатая — живьем он ее не выпустит.
Что делать? Справиться с ним — немыслимо: все равно что карлик против великана. В его крупном теле ощущалась недюжинная сила. Он был одет в элегантный бархатный халат, но не слишком походил на джентльмена. Широкая грудь поросла густыми черными волосами. Мощные мышцы перекатываются при каждом движении. Загорелый. Плечи широченные.
Тень ощутила холодок в спине. В кровавых отсветах от камина он выглядел как сам сатана. Транс понемногу стал проходить. Тень бросила быстрый взгляд на стеклянные двери и отошла от стола.
— На вашем месте я бы от этого воздержался. Бесполезно, — предупреждение Хантера Баркли прозвучало как раскат грома, звук заполнил весь кабинет.
Да, похоже, капкан захлопнулся. Выход закрыт. Но свободна дверь, ведущая во внутренние покои. Быстрее туда! Удача! По коридору вниз в вестибюль, вот и двери, ах, черт, эта щеколда…
— Ах ты, ублюдок! Нет, от меня не уйдешь. — Тяжелая рука опустилась на плечо, крутанула беглеца как игрушку. Действуя больше по наитию, чем по расчету, Тень обеими руками оттолкнула от себя преследователя.
От неожиданности тот качнулся, — кожаные подошвы его домашних туфель не давали достаточной опоры на мраморных плитах — взмахнул руками и грохнулся на пол, выругавшись от ярости.
Тень вновь бросилась наутек. Однако рука упавшего успела схватить ее за край плаща — опять попалась! Но нет, не все еще потеряно: быстро оторвав завязки, Тень высвободилась из железной хватки Хантера и бросилась к лестнице, придерживая рукой маску на лице. Так, бегом через две ступеньки — но куда дальше? Тяжелое дыхание преследователя совсем близко, быстрее — в открытую дверь и к окну. Не открывается! В отчаянии Тень прижалась лбом к стеклу. Все! Конец!
Дверь гулко хлопнула. Вон он — на пороге! Тень повернулась к нему лицом. Теп ерь уж все равно… Пусть подходит. Да, выражение его лица не сулит ничего хорошего. Тень сделала глубокий вдох, сжала челюсти. Что ж, такова судьба. Когда-нибудь это должно было случиться. Надо быть мужественной.
— Ах ты, воришка! Тебе повезло, что у меня под рукой пистолета не оказалось, а то бы я просто снес тебе башку и вешать не за что было бы, — голос Хантера Баркли прогремел как труба архангела Гавриила. Вообще-то, ему меньше всего хотелось бы связываться с этим делом — ловить воров, вызывать полицию и вообще привлекать к себе внимание. На всем пути от Виргинии до Лондона его преследовали всяческие несчастья. Штормы и морская болезнь беспощадно трепали экипаж. Они прибыли в Англию на неделю позже, чем рассчитывали, измученные до предела. Он приехал в дом дядюшки, надеясь хорошенько отдохнуть, а тот сразу пригласил его поехать вместе с ним на этот бал к леди Фоксуорт. Он, естественно, отказался, выпил для разрядки и улегся спать. Уже засыпал, когда явился дворецкий с новостью, что его внизу ждет Мордекай Брэдли. Зная, что его друг не пришел бы так поздно, если бы это не было срочно, он встал и пошел его встретить. Поговорили — дело было действительно неотложное — потом он проводил его к выходу, вернулся, чтобы потушить свет — и вот тебе на! Какой-то воришка что-то там ищет на дядюшкином столе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: