Кордия Байерс - Девон: Сладострастные сновидения

Тут можно читать онлайн Кордия Байерс - Девон: Сладострастные сновидения - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Кордия Байерс - Девон: Сладострастные сновидения краткое содержание

Девон: Сладострастные сновидения - описание и краткое содержание, автор Кордия Байерс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Война за независимость сделала отважную английскую красавицу пленницей страсти. Когда Дэвон Макинси благодаря вмешательству своей высокородной бабки была избавлена от необходимости влачить жалкое существование презренной посудомойки, она и подумать не могла, что совсем скоро ей придется употребить и свою красоту, и ум, и силу дух в борьбе за достояние предков. Когда Хантер Баркли обнаружил, что некая огненноволосая фурия похищает его фамильное серебро, он вынужден заключить с ней дьявольскую сделку — в обмен на поцелуй останется тайной его помощь борцом за свободу… Судьба Дэвон подобно паруснику, устремившемуся навстречу неизвестности в открытое море. Ее ожидают отчаянные приключения, странствия и встреча с незнакомцем, который сделает ее заложницей любви.

Девон: Сладострастные сновидения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Девон: Сладострастные сновидения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кордия Байерс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Ну, ты так всегда и делал. Думаешь, это вернет тебе Дэвон?

Хантер дернул головой и бросил на Элсбет враждебный взгляд.

— Элсбет, мы всегда были друзьями, но не вмешивайся в это, ладно? Не твое дело, что я делаю или не делаю, поскольку речь идет о моей жене?

— Ну и сиди себе, хандри, но не жди от меня сочувствия. Если ты ее любишь, а я так думаю, что любишь, то поезжай за ней.

Хантер вскочил, став сразу же на несколько голов выше Элсбет:

— При чем тут любовь? Она бросила меня. Ей на меня наплевать. Мне силой пришлось заставить ее выйти за меня замуж. Это — во-первых. И когда она увидела, что может от меня избавиться, она и воспользовалась этой возможностью, — он посмотрел на Элсбет глазами, полными боли. — Не говори мне о любви!

— А ты Дэвон-то когда-нибудь говорил, что ее любишь? А, Хантер?

Хантер замолчал, вспоминая. Он называл ее своей любимой, да, но вот никогда не сказал ей прямо: «Я тебя люблю». Да потому что до сегодняшнего дня он и сам этого не понимал. Устыженный, он покачал головой.

— И ты хочешь ее отпустить, даже не сказав ей о своих чувствах?

— Ну, особого выбора у меня и нет. Она же уже уехала.

— Ты можешь поехать за ней.

— Слишком поздно, Элсбет. Она сделала свой выбор.

— Не поздно, пока ты еще жив. И кстати, если ты хочешь знать мое мнение, она тебя любит.

— Она нашла странный способ это выразить, — саркастически бросил Хантер.

— Она ради тебя рисковала жизнью. Если бы она хотела от тебя освободиться, ей бы надо было просто подождать, пока ты умрешь там, в этой тюрьме, или пока тебя повесят за шпионаж. Вместо этого она пошла с Мордекаем, чтобы тебя выручить. Смерть ребенка очень на нее подействовала, но пока она не узнала, что ты жив, она сама была как мертвая.

— Еще когда мы были детьми, ты всегда умудрялась меня уговорить сделать то, чего я вовсе и не хотел.

Элсбет улыбнулась.

— Да ты же хочешь за ней поехать. Ты, я думаю, просто здесь сидишь и думаешь — не ущемит ли это твою мужскую гордыню, если ты последуешь зову сердца?

Хантер тоже улыбнулся.

— Наверное, ты права, как всегда. Повезло этому твоему Морд екаю.

— Рада, что ты одобряешь его выбор, — сказала Элсбет Хантер направился к своему коню.

В Чарльстон Хантер попал к вечеру на следующий день. Путешествие оказалось дольше, чем он рассчитывал, когда нанимал этот небольшой фрегат. Капитану пришлось несколько раз укрываться в устьях впадавших в океан рек — когда на горизонте появлялись британские сторожевые суда, патрулировавшие побережье. Чувство опасности отвлекло Хантера от мыслей о жене, но, с другой стороны, нервы напряглись до предела.

Рурке написал, как найти Дэвон, но с тех пор уже прошло много времени. Она могла уже быть где-нибудь за сотни миль отсюда.. а могло и что-нибудь похуже случиться. Женщина, одна, в городе, находящемся в зоне военных действий, — опасностей было сколько угодно. Полковник Самнер — не один такой в армии англичан.

— Сэр, трап спущен, — голос матроса вывел Хантера из мира его тревожных мыслей.

— Скажи капитану, что я сейчас сойду, и если все будет так, как я рассчитываю, то до рассвета я ворочусь и тогда можно будет плыть обратно.

— Я передам ему ваши указания, — ответил молодой матрос с широкой улыбкой. Он знал, кто такой Хантер Баркли. У него несколько судов, которые плавают по морю. Это была его мечта. Только там можно стать настоящим моряком. Поэтому надо проявлять особую предупредительность к этому человеку; может, когда-нибудь он вспомнит его и возьмет в команду одного из этих судов.

— Молодец, — сказал Хантер, уже вступая на трап. Если верить Рурке, Дэвон поступила на работу в одну из портовых таверн. Хантер стиснул зубы при мысли, что его жена обслуживает других мужчин. Когда Мордекай в первый раз сказал ему об том, у него вообще кровь вскипела. Сейчас, когда он подумал об этом, она лишь слегка погорячела. Ко всему, оказывается, можно привыкнуть.

Таверн было много: они выстроились вдоль набережной так, чтобы ни один матрос, сходивший на берег в поисках выпивки и женщин, не остался без того, что ему надо, и чтобы у него в кармане после того не осталось ни одного пенса. Музыка и смех выплескивались в ночь, изрядно портя ее великолепие. Может быть, вот этот, хриплый, как раз сейчас протянул свою лапу к его жене.. Хантер снова стиснул зубы. А вот вертящаяся вывеска с названием «В песках». На щеке опять задергался мускул, Хантер прищурился.

Расправив широкие плечи, он проверил заряженный пистолет, спрятанный под сюртуком, нож, подвешенный сбоку. Он пришел, чтобы найти свою жену, и если нужно, он будет драться за нее. Понравится это ей или нет, но он расскажет ей о своих чувствах, даже если ему для этого придется столкнуться с тысячью чертей — или красномундирников.

Двое пьяных вывалились из таверны, громко смеясь над чем-то. Хантер проводил их взглядом и вошел внутрь. Так кто же клиенты этого заведения? Он быстро оглядел публику. Судя по всему, его завсегдатаи — эти капитаны судов, плантаторы и купцы.

Ну, слава богу, хоть не притон для простых матросов. Где же Дэвон? Он поискал взглядом знакомую каштановую копну ее волос. Мышцы его напряглись, когда он увидел ее: она ставила на стол, где сидело несколько мужчин, кружки с элем. Он еще больше прищурился, в глазах плеснулась ярость; не оглядываясь по сторонам, он устремился прямо к ней. Она подняла на него свой взгляд, и глаза ее расширились от испуга. Дэвон с трудом сглотнула комок в горле и испуганно глянула на хозяина, лицо которого напоминало сырой бифштекс.

— Что ты здесь делаешь? — сумела она наконец вымолвить.

— Как ты сама-то думаешь, черт побери? Пришел вот поговорить с собственной женой.

— Нам не о чем говорить, Хантер. Уходи, пожалуйста, пока мистер Гарретт не разозлился. Он не любит, когда мы слишком долго разговариваем с клиентами.

— Д эвон, мне наплевать на твоего Гарретта, что он там любит или не любит. Без тебя я отсюда не уйду. Пойдешь сама, миром, или мне тебя вынести? Так или иначе, я тебя здесь не оставлю. И у меня есть кое-какая поддержка, — он приподнял полу сюртука и дал ей возможность полюбоваться на свое холодное оружие.

— Ну, сейчас, я только скажу мистеру Гарретту, и выйду, — сказала Дэвон. Чего доброго, он действительно затеет тут кровопролитие. Не стоит из-за нее.

Он взял ее за плечи.

— Скажи ему, кстати, что ты не вернешься. Что бы ты ни говорила или чувствовала после нашего разговора, я не позволю тебе больше здесь быть. Ты не для этого кабака. Я позабочусь, чтобы у тебя было то, чего ты заслуживаешь.

Сердце Дэвон забилось от волнения. Она еще раз бросила взгляд на хозяина и последовала за мужем к выходу. Она ненавидела эту работу, но это было единственное, что она могла найти. Каждый день она пыталась разыскать что-нибудь более подходящее для себя, но в том состоянии неопределенности, которое царило в Чарльстоне, свободных мест нигде не было. А надо было на что-то жить.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кордия Байерс читать все книги автора по порядку

Кордия Байерс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Девон: Сладострастные сновидения отзывы


Отзывы читателей о книге Девон: Сладострастные сновидения, автор: Кордия Байерс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x