Жюльетта Бенцони - Ловушка для Катрин
- Название:Ловушка для Катрин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Жюльетта Бенцони - Ловушка для Катрин краткое содержание
Ловушка для Катрин - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9
Аристианство — по имени основоположника учения, александрийского пресвитера Ария (ум. 336). Ересь, осужденная Константиномпольским собором, но принятая некоторыми варварскими королевствами в качестве разновидности христианства. — Примеч. пер.
10
Предок Эрика, которым захватил и разграбил Рим в 410 году. Примеч. авт.
11
Монсальви (Montsaivy) или Монсальва (Montsalvat) — как Гора спасения. — Примеч. пер.
12
«Из глубин…»— начало покаянного псалма, который читается на отходная молитва над умирающим. Псалтырь, 130, 1 — 2: «Из глубин я воззвал к тебе. Господи! Господи, услышь голос мой. Примеч. пер.
13
Дом с Колоннами — так до XVI века называлось здание парижской ратуши (Отель-де-Виль), находившееся в восточной части площади. Примеч. пер.
14
Турнельский отель, иначе Королевский Дом Турнель — большой жилой ансамбль, состоящий из нескольких зданий, часовен, садов и парков. Сейчас на этом месте Площадь Вогезов. Само собой слово «отель» означает дворец, «городской особняк». — Примеч. пер.
15
Примерно девять часов утра. — Примеч. авт.
16
Примерно в одиннадцать утра. — Примеч. авт.
17
Бастард получил графство Дюнуа только в 1439 году, но я назвала его этим именем раньше для большей ясности. — Примеч. авт.
18
Косая поперечина, начерченная слева направо на поле герба, указывала на внебрачное рождение. — Примеч. авт.
19
Пурпуэн — короткая стеганая или вышитая, с рукавами или без рукавов одежда. Первоначально надевалась под доспехи. Часто называется камзолом. — Примеч. пер.
20
Имеется в виду один из эпизодов Библии из истории Иосифа Прекрасного. — Примеч. пер.
21
Сюрко — верхняя одежда без рукавов (или с широкими короткими рукавами), стянутая в талии. — Примеч. пер.
22
Ночные рубашки тогда еще довольно редко использовались. — Примеч. авт.
23
Отель Дье (отель Бога, или Дом Бога) Парижская больница, основанная в VI веке святым Ландри, епископом Парижа. Расположена на площади перед Нотр-Дам, на Сите. — Примеч. пер.
24
В эту эпоху иногда образовывали женский род от мужских собственных имен. Так дочь Жана Соро стала Аньесой Сорель. — Примеч. авт.
25
Ребека — старинный струнный смычковый инструмент типа виолы, Примеч. пер.
26
Альмерия — испанский порт в Андалузии, древняя мавританская крепость в побережье Средиземного моря. — Примеч. пер.
27
Во время обряда миропомазания королю даровалось одновременно право чудесного исцеления золотушных. Он касался их со словами: «Король тебя касается. Бог тебя исцеляет!»
28
Ламбель — фигура во Французской геральдике: полоса с тремя треугольными подвесками. Помещалась в верхней части геральдического щита. Свидетельствовала о принадлежности к младшей или побочной ветви рода. — Примеч. пер.
29
Шер — левый приток Луары. — Примеч. пер.
30
Солонь — лесистый, болотистый район в излучине Луары. — Примеч. пер.
31
Те Deum (Laudamus) —» Тебя, Бога, хвалим «. Начало название католической благодарственной молитвы. — Примеч. пер.
32
Андреевский крест имеет Х-образную форму. По преданию, на нем был распят апостол Андрей. Геральдический знак Бургундии. — Примеч. пер.
33
Котта — род рубашки с длинными рукавами, надевавшейся как под верхнюю одежду, так (как в данном случае) и на доспехи. — Примеч. пер.
34
Золотые, то есть позолоченные, шпоры вручались дворянину время его посвящения в рыцари. — Примеч. пер.
35
В минуту кончины (лаг.). — Примеч. пер.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: