Аманда Квик - Сладкая месть [litres]
- Название:Сладкая месть [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-112244-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аманда Квик - Сладкая месть [litres] краткое содержание
Однако безжалостный мститель плохо знает Эмили – умную, практичную и далеко не наивную особу, успешно управляющую всеми семейными финансовыми делами. Граф, несомненно, тронул ее сердце, но любовь к нему совсем не мешает Эмили вести собственную игру, в которой Саймону предназначено стать не охотником, а добычей…
Сладкая месть [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Блэйд ничуть не опасен, – раздраженно возразила она. – Не могу понять, откуда у всех такое впечатление о нем.
– Так вы, значит, не боитесь мужа?
– Конечно же, нет. Иначе бы я никогда не вышла за него замуж, – парировала партнерша.
– А почему вы вышли за него, Эмили?
– Мы две родственные души, нам дано общение самого высшего порядка, – пояснила она. – Нас связывает мистический, трансцендентальный союз.
– Когда-то и между нами существовала связь высшего порядка… – со значением напомнил ей Эшбрук.
– Ха! Вот уж нисколечко! Я тогда была гораздо моложе и не понимала ни истинного значения, ни самой природы метафизического союза.
– И вы наслаждаетесь им со своим мужем? Простите, но мне как-то трудно поверить, что Блэйд способен на такие утонченные чувства.
– Ну, мы над этим работаем, – пробормотала Эмили. – Для развития истинно трансцендентальной связи требуется некоторое время, знаете ли.
– У нас все свершилось мгновенно, насколько я помню. По крайней мере с моей стороны.
– Вот как, милорд? – Эмили гордо вскинула подбородок. – Почему же тогда, скажите на милость, вы решили напасть на меня в ту ночь?
Эшбрук резко остановился посреди зала и за руку увлек ее через открытую дверь в сад. Тут он повернулся и посмотрел ей в лицо.
– Я не нападал на вас, – решительно заговорил он. – Я пришел к вам той ночью, потому что вы позволили мне поверить: наши сердца уже навеки соединены идеальным союзом. Я думал, в метафизическом мире мы уже вместе, и возжелал, чтобы это свершилось и в физическом мире. Проведи мы ту ночь в одной постели, вы познали бы таинство истинно трансцендентального союза.
Эмили сдвинула брови, хмурясь при мысли о своей первой брачной ночи:
– Ричард, я знакома с теорией, и мне известна связь событий, происходящих на разных уровнях, их взаимное влияние, так сказать. И у меня есть большие сомнения в справедливости этой философии.
– Возможно, вы еще недостаточно овладели наукой метафизики, – не сдавался Эшбрук. – Эмили, вы все еще балуетесь стихами?
Она поколебалась.
– Ну, вообще-то я сейчас работаю над поэмой.
Эшбрук развеселился:
– Хотите составить мне конкуренцию?
Эмили почувствовала, что розовеет от смущения. Какой бы он ни был, но он поэт, его произведения печатаются, а она еще не опубликовала ни одной строчки.
– Вряд ли, – пробормотала она.
– И как же называется ваша поэма?
– «Таинственная леди».
– Звучит многообещающе, – глубокомысленно заметил Эшбрук.
Эмили быстро взглянула на него в лорнет, чтобы оценить выражение лица:
– Вы полагаете?
– Определенно. – Эшбрук помедлил, приняв решительный вид. – Прекрасное заглавие. Весьма привлекательное для тех, кто покупает подобные вещицы. Знаете, Эмили, я не отказался бы взглянуть на ваше произведение, чтобы убедиться, на самом ли деле оно что-то собой представляет. Если так, я был бы счастлив рекомендовать вас моему издателю, Уиттенстоллу.
– Ричард! – Эмили была поражена этим великодушным предложением. – Правда?
– Конечно. – Эшбрук улыбнулся с небрежной самоуверенностью. – Словечко от меня непременно поможет привлечь внимание этого столпа издательского мира.
– Ричард, вы сама любезность. Я немедленно снова примусь за работу над «Таинственной леди». Подумываю о том, чтобы ввести в поэму привидение и потайной ход. Как вы считаете?
– Привидения и потайные ходы пользуются большой популярностью. Я сам иногда ввожу их в сюжет.
– Я еще никому не давала читать «Таинственную леди». Надо ее немного доработать, прежде чем представить на ваш суд. – Эмили вспомнила обо всех изменениях, добавлениях и исправлениях, которые она намеревалась сделать. – Но я немедленно начну. Ричард, как замечательно!..
– Ну, это лишь маленькая услуга для старого друга.
– Не знаю, как вас благодарить.
Он небрежно пожал плечом:
– Право, не стоит благодарности. Хотя… буду польщен, если вы согласитесь посетить маленький литературный салон, где я бываю по четвергам.
Эмили пришла в восторг:
– Настоящий лондонский литературный салон? Я была бы счастлива. Я очень скучаю по заседаниям нашего литературного общества. В Литл-Дипингтоне они тоже проходили по четвергам. – Внезапно ее охватило смущение. – А ваши друзья не будут против моего присутствия? Они, наверное, гораздо более начитанны и умны. И не покажусь ли я им жалкой провинциалкой?
– Нисколько, – пробормотал Эшбрук. – Уверяю вас, леди Тернбулл и другие мои друзья примут вас с радостью. Они, без сомнения, сочтут вас совершенно очаровательной.
Эмили счастливо вздохнула:
– Просто не верится: мой первый бал, приглашение в литературный салон и возможность показать свою рукопись настоящему издателю. Пожалуй, столичная жизнь все-таки интереснее провинциальной.
– Да, – подтвердил Эшбрук. – К тому же для замужней женщины, – тихо добавил он. – Вы найдете в Лондоне гораздо больше свободы, нежели было у незамужней затворницы в Хэмпшире. Единственное правило здесь, дорогая моя, – соблюдать осторожность.
– Да-да, конечно.
Но Эмили меньше всего волновала проблема осторожности – просто потому, что она не собиралась совершать ничего предосудительного, и уж менее всего с человеком, который когда-то так бездумно ее опорочил. Неужели, выйдя замуж за Блэйда, она заинтересуется столь легковесным типом, как Эшбрук.
Эмили задумалась:
– Ричард, вы действительно считаете название моей поэмы удачным? Я согласна его заменить, если, по вашему мнению, это сделает мое произведение более привлекательным для издателя.
– Мы обсудим название позже – после того как у меня будет возможность прочесть вашу поэму. – Эшбрук смотрел поверх ее головы в ярко освещенный бальный зал. – А сейчас – к вопросу об осторожности – нам, я полагаю, пора вернуться на бал.
– Вы совершенно правы. Селеста, наверное, уже теряется в догадках, куда я пропала.
Эмили жизнерадостно повернулась и вошла в распахнутые двери. В голове ее стремительно проносились новые поэтические строки. Она подняла к глазам лорнет, чтобы окинуть взглядом зал, и едва не столкнулась с мужем. Огромной скалой он возник перед ней неизвестно откуда…
– О, милорд! Я надеялась, что вы скоро приедете. Как замечательно, правда? Просто чудный вечер! А я только что беседовала… – Повертев головой по сторонам, она поняла, что Эшбрук вовсе не последовал за ней в зал. – Ну не важно. Боже мой, вы сегодня просто изумительны!
Блэйд, одетый в строгий вечерний костюм, несколько мгновений задумчиво смотрел в сад поверх ее головы, затем произнес:
– Рад слышать, что вам тут нравится, дорогая. Вы окажете мне честь танцевать с вами вальс?
– Еще вальс? Мне казалось, что леди Норткот позволила сегодня только один.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: