Амелия Грей - С любовью, герцог [litres]

Тут можно читать онлайн Амелия Грей - С любовью, герцог [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Литагент АСТ, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Амелия Грей - С любовью, герцог [litres] краткое содержание

С любовью, герцог [litres] - описание и краткое содержание, автор Амелия Грей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Даже самый отъявленный повеса со временем превращается в респектабельного джентльмена – вот и Слоан Нокс, герцог Хоксторн, более всего озабочен, как бы подыскать подходящую партию для младшей сестры.
Кандидат в женихи имеется, да вот незадача: его упрямая сестрица, мисс Лоретта Куик, прямо-таки одержима нелепой мыслью, что сначала ее брат должен девушку полюбить, а уж потом на ней жениться!
Поначалу Хоксторн, скрепя сердце, неохотно соглашается помочь Лоретте пробудить чувства между будущими супругами. А потом, все лучше узнавая эту поистине замечательную девушку, и сам начинает мечтать жениться по любви… причем именно на ней.

С любовью, герцог [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

С любовью, герцог [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Амелия Грей
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Она пока не сообщала дяде о новом домочадце, но тянуть дальше нельзя: придется написать графу о Фарли, как только вернется из Хоксторна. Только вот как найти нужные слова? Лоретта понимала, что дядя разрешит оставить Фарли только в том случае, если сочтет его полезным. Надо будет первым делом поговорить с мистером Хадлстоном и выяснить, чем можно занять в усадьбе Фарли. Тогда останется самое трудное – убедить его самого в том, что в Маммот-Хаусе все же лучше, чем в холодной землянке.

Лоретта посмотрела на брата. Тот сидел напротив, спиной к лошадям, вытянув скрещенные в лодыжках ноги в проход, и, укутавшись в плащ и надвинув на лоб шляпу, спал. Лоретта улыбнулась. Наконец-то Пакстона утомила болтовня. Он не замолкал чуть ли не всю дорогу, с легкостью перескакивая с одного предмета на другой, а там и на третий, четвертый… Лоретта подозревала, что таким манером он пытается обойти неудобные для него темы, а именно цель поездки, и подыгрывала ему: ей тоже не хотелось говорить на серьезные темы. Впервые за три года выбравшись из Маммот-Хауса, она испытывала и радостное возбуждение и опасения, которых было столько, что могли свести на нет все приятные ощущения. Пакстон, с его легким незлобивым нравом и неиссякаемым оптимизмом, мог легко пойти на поводу у более сильного человека. Конечно, женитьба на сестре герцога во многом изменит к лучшему его жизнь, но Лоретте хотелось, чтобы брата повела к алтарю любовь к женщине, а не к тем возможностям, которые даст этот брак.

Что касается самого герцога, то думы о нем стали ее любимым времяпрепровождением, самым вожделенным занятием. Лоретте нравилось, что она может сказать ему все, что пожелает, не опасаясь ни осуждения, ни жестких санкций. Она и так жила в условиях санкций жестче некуда. Он в любом случае не собирается за ней ухаживать, а тем более жениться, так что можно не бояться ему не угодить. Она может сполна насладиться своей свободой и его поцелуями, но и только: у свободы есть границы. Лоретта понимала опасность, которая ей грозит, если они зайдут слишком далеко. Она должна поставить перед собой четкую цель и неуклонно ей следовать: оставаться непреклонной, не поддаваться соблазну, не позволить герцогу уложить ее в постель, как бы ей самой этого ни хотелось.

Между тем за окнами кареты сгустились сумерки. Едва ли они успеют приехать на место до темноты. Лоретта решила последовать примеру брата и вздремнуть, но рой мыслей никак уснуть не давал, поэтому она достала из ридикюля книжонку в кожаном переплете и любовно провела подушечкой пальца по тисненому заголовку: «Как добиться расположения леди. Руководство для истинного джентльмена». Как бы глупо это ни звучало, для Лоретты эта книжонка была настоящим сокровищем, но вовсе не из-за содержания, а потому, что подарил ее герцог.

Он был прав: книжонка действительно напичкана бесполезными советами, которыми большинство мужчин потчуют едва ли не с колыбели. Например: «Джентльмен никогда не станет снимать сюртук в присутствии леди». Да кому только придет в голову нарушать правило, усвоенное с тех пор, как в гардеробе появился первый сюртук?

Или: «Джентльмен всегда должен следить за своей речью в присутствии леди». Разве найдется в Англии хоть один джентльмен, который не вызубрил это правило годам к пяти?

Но были в этой книжке и по-настоящему ценные советы. Вот ее любимый: «Для джентльмена недопустимо давать леди понять, что она не права». Лоретта всякий раз улыбалась, вспоминая его, однако ни герцог, ни граф почему-то не считали нужным ему следовать, по крайней мере в том, что касалось лично ее. Что граф, что герцог считали своим долгом всякий раз указывать ей на промахи и ошибки. Впрочем, ни тот ни другой не пытались за ней ухаживать, так что, возможно, правило это применяется лишь в том случае, если джентльмен хочет добиться от леди благосклонности.

Были в этой книжке и настолько странные советы, что иначе, как шутливыми, их не назовешь: «Джентльмену следует начинать делать леди комплименты, как только она является с визитом, и прекращать, когда она покинет его общество».

С некоторыми из правил Лоретта соглашалась полностью. К примеру: «Истинная леди всегда по достоинству оценит джентльмена, у которого постоянно хорошее настроение». И еще одно: «Джентльмену следует всегда оставлять последнее слово за леди».

Были в «Руководстве…» указания, которые, к сожалению, едва ли применимы в реальном мире, но в которые от всей души хочется верить: «Настоящий джентльмен всегда даст леди знать, что ее сердце будет в целости и сохранности, если она отдаст его своему избраннику».

– Тпру! – донеслось с козел, и Лоретта, закрыв книгу, аккуратно убрала ее на место.

Пакстон очнулся от сна, потер переносицу, потянулся и сладко зевнул. Лоретта выглянула в окно. Они ехали по липовой аллее в форме дуги с большим радиусом. Ночь еще не наступила, но газовые фонари уже горели, освещая местность, на сколько хватал глаз.

– На что это ты смотришь? – спросил Пакстон.

– На поместье, – с замиранием сердца ответила Лоретта. – Мы приехали.

– Чудесно, – отозвался Пакстон и, приосанившись, пригладил ладонью волосы. – Как раз вовремя. Я наконец-то выспался. Не помню, когда я в последний раз так долго спал.

Вдали показались крыши большого здания в форме буквы Г. Наверное, это главный усадебный дом. Он был так велик, что весь Маммот-Хаус уместился бы в уголке одного из флигелей. Размах поражал воображение, хотя, наверное, ей следовало бы ожидать чего-то подобного: в конце концов герцог – второе лицо после короля. Теперь уже она различала крыши домов поменьше, в которых, надо полагать, жили фермеры-арендаторы и слуги. И вот уже показались хозяйственные постройки, загоны для скота, конюшни и каретные сараи.

Еще пара минут, и главный усадебный дом предстал перед ней во всем своем величественном великолепии. Как раз в этот момент, словно по волшебству, ветер разогнал тучи, и в лиловом небе слева над домом появилась мерцающая полоса солнца, последние лучи которого залили дом и окрестности теплым золотистым сиянием.

Закат обещал перемену погоды к лучшему. Похоже, весна все же вступила в свои права и зима смирилась с тем, что пора уходить.

Лоретта надела отороченный мехом коричневый капор под цвет накидки и дорожного платья с такой же меховой оторочкой, и, когда завязывала под подбородком атласную ленту, пальцы не слушались – то ли от холода, то ли от волнения.

– Посмотри, капор прямо сидит? – обратилась она к брату.

– Идеально, – с деланой серьезностью ответил тот, окинув ее придирчивым взглядом, и спросил в свою очередь:

– А как моя прическа?

– Спереди и с боков хорошо. Повернись и дай мне посмотреть, как обстоят дела сзади.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Амелия Грей читать все книги автора по порядку

Амелия Грей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




С любовью, герцог [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге С любовью, герцог [litres], автор: Амелия Грей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x