Амелия Грей - С любовью, герцог [litres]
- Название:С любовью, герцог [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-114878-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Амелия Грей - С любовью, герцог [litres] краткое содержание
Кандидат в женихи имеется, да вот незадача: его упрямая сестрица, мисс Лоретта Куик, прямо-таки одержима нелепой мыслью, что сначала ее брат должен девушку полюбить, а уж потом на ней жениться!
Поначалу Хоксторн, скрепя сердце, неохотно соглашается помочь Лоретте пробудить чувства между будущими супругами. А потом, все лучше узнавая эту поистине замечательную девушку, и сам начинает мечтать жениться по любви… причем именно на ней.
С любовью, герцог [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Где ты находишь себе пропитание?
Он посмотрел на нее своими огромными карими глазами и спокойно сказал:
– Везде, где получится. Мне еду никто не приносит, как вам.
Лоретту больно задели его слова, хотя он и не думал ее упрекать, судя по всему: просто сказал то, что увидел. По сравнению с ним она жила в раю: не страдала ни от голода, ни от холода.
– И не надо смотреть на меня так печально: меня моя жизнь устраивает, – заявил Фарли и зашелся кашлем.
Отвернувшись и перегнувшись пополам, он пытался отдышаться, и Лоретта, глядя на него, терзалась от бессилия, потому что не знала, как избавить ребенка от этих приступов. Пожалуй, надо опять позвать доктора: может, пропишет какое-нибудь новое снадобье. Да, надо отправить мистера Хадлстона в Гримсфилд.
Пожалуй, на сегодня ему хватит разговаривать, решила Лоретта, и, когда Фарли отдышался, сказала:
– Нам пора возвращаться в твою комнату, так что садись в кресло. Я не хочу, чтобы ты переутомился или, не дай бог, потерял сознание.
– Я умею ходить, – процедил Фарли.
– Да, знаю, но сейчас ты сядешь в кресло, а я тебя повезу. Завтра, может быть, попробуем прогуляться пешком.
Фарли, помедлив, все же подчинился, решив, видно, на этот раз с ней не спорить, и даже безропотно позволил укутать ему ноги пледом.
Робкое «спасибо» приятно удивило Лоретту, и она ответила Фарли счастливой улыбкой.
Обратный путь показался ей гораздо короче и легче, молчание не было тягостным, скорее наоборот: сегодня она кое-что о нем узнала, а завтра наверняка узнает еще больше.
Увы, таких обездоленных, как Фарли, великое множество, и всем помочь она не в силах, но если хотя бы один ребенок ее стараниями не попадет в работный дом и не останется на улице, это уже хорошо.
Теперь его домом станет Маммот-Хаус.
Глава 15
Джентльмен никогда не позволит себе зевать от скуки и тем более дремать в присутствии леди.
Сэр Винсент Тибальт Валентайн. Руководство для истинного джентльменаДень клонился к вечеру, и выдался он долгим и непростым. Впрочем, дорога Лоретте не причиняла особых неудобств, скорее наоборот. Каждая кочка, каждый ухаб вызывали в ней прилив радости, а ругань извозчика, понукавшего лошадей, была как музыка. Они выезжали в предрассветном сумраке, и она впервые видела, как светлеет, окрашиваясь всеми оттенками розового, небо на горизонте. Даже если бы Лоретта хотела оглянуться на дом, ей бы это не удалось: сундуки на запятках закрывали обзор, – и тем не менее она радостно помахала на прощание разлапистому каменному чудищу. Кто его знает, удастся ли ей еще когда-нибудь выехать из Маммот-Хауса, и Лоретта не хотела упускать возможность насладиться этим путешествием сполна, насладиться свободой.
Наконец возница объявил, что больше остановок не будет – скоро усадьба Хоксторна. Еще немного, и удастся размять ноги и, что еще приятнее, увидеть герцога и его сестру, которую ей следовало бы поблагодарить за эту поездку.
День выдался облачный и ветреный. Время от времени принимался моросить мелкий дождь. К полудню дороги развезло, и колеса вязли в раскисшей глине, зато было не слишком холодно к радости и кучера, и пассажиров.
Лоретта и Пакстон ехали впереди, в экипаже, запряженном шестеркой коней. Первая шестерка, присланная Хоксторном, была великолепна. Сейчас, на исходе дня, коней уже несколько раз сменили, но и эти шестеро были прекрасны: сытые, отдохнувшие, резвые. Экипаж, что прислал за ними герцог, хотя и уступал по внешним параметрам тому, что так поразил воображение миссис Хадлстон, был намного наряднее и удобнее тех, к которым привыкла Лоретта. Строгий и элегантный снаружи, изнутри он оказался божественно мягким и уютным.
Благодаря роскошным подушкам из синего бархата, набитых нежнейшим пухом, путешествие по разбитым дорогам прошло для Лоретты без тяжелых последствий в виде синяков и шишек. Окна в полированных деревянных рамах были отмыты до блеска. Приятным сюрпризом оказалась внушительных размеров корзина, доверху наполненная сыром, хлебом, сухофруктами, шоколадом для Лоретты и вином для Пакстона и, конечно, бутылками с водой.
Экипаж для слуг мало чем уступал карете для господ, и миссис Хадлстон не скрывала радости, оттого что впервые путешествовала с таким комфортом. Фарли брать с собой не собирались, но в последнюю минуту Лоретте все же удалось уговорить брата. А поскольку в гостях у герцога ухаживать за мальчиком у нее не будет ни времени, ни возможности, а Битси придется непривычно много заниматься своими прямыми обязанностями, было решено, что миссис Хадлстон поедет с ними, чтобы заниматься Фарли.
Лоретта не боялась, что путешествие ему навредит, поскольку чувствовал он себя неплохо и мог почти весь день проводить на ногах, да и аппетит у него был отменный. Каждый день Лоретта гуляла с Фарли в саду, и он был на удивление терпелив и внимателен, когда она рассказывала о созвездиях и их условных изображениях. Мальчик рассмеялся, когда она высказала предположение, что к тому времени, как придет ему пора возвращаться в Лондон, он уже сможет читать уличные вывески, но Лоретту не ввел в заблуждение этот смех: в его глазах был заметен живой интерес. Вскоре Битси доложила, что видела, как мальчик листал книгу, которую Лоретта умышленно оставила на тумбочке возле кровати. Позже, когда Фарли окрепнет, она решила вернуться к разговору об уроках чтения.
Увы, кашель не спешил уходить, и это всерьез беспокоило Лоретту. Приступы были частыми, долгими и отнимали у мальчика очень много сил. Как знать, может, перемена обстановки пойдет ему на пользу? Маммот-Хаус с его сквозняками и сыростью не самое лучшее место для ребенка с больными легкими.
Но главная причина, по которой Лоретта не могла оставить Фарли в Маммот-Хаусе, состояла в том, что мальчик мог запросто сбежать. Его тянуло «домой», в землянку под крыльцом заброшенного дома, и он мог отправиться в путь, не имея представления, в какой стороне Лондон и как до него добраться. Лоретта привязалась к мальчику, и, окрыленная успехами последнего времени, представляла, как будет его учить и воспитывать. Ей совсем не хотелось в очередной раз испытать боль и разочарование, да еще и горечь предательства, поэтому она и решила подстраховаться и взять Фарли с собой.
После того как узнала больше о его прежней жизни, Лоретта привязалась к нему еще сильнее, и отчасти потому, что в их судьбах было что-то общее. Конечно, повозка и Маммот-Хаус несопоставимы, но ведь и она не могла покинуть это место по своей воле. Лоретта продолжала надеяться, что отношение Фарли к окружающему миру изменится в лучшую сторону, когда он поймет, что в этом мире правит не одна лишь жестокость, и верила, что своей добротой и заботой может вернуть ему веру в добро.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: