Элизабет Гаскелл - Поклонники Сильвии
- Название:Поклонники Сильвии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик»
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-12397-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Поклонники Сильвии краткое содержание
Поклонники Сильвии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
70
Директория – высший орган исполнительной власти Франции в период революции. Образован в соответствии с принятой Конвентом в августе 1795 г. новой Конституцией. Директория представляла собой ежегодно обновляемый на одного члена особый комитет из пяти директоров, который избирали тайным голосованием депутаты законодательного корпуса. Каждый из директоров по три месяца в году председательствовал в Директории, возглавляя созданное ею правительство и подписывая принятые законодательным корпусом законы.
71
Кварта (англ. quart от лат. quartus – четверть) – единица объема, применяемая в США, Великобритании и других странах для измерения сыпучих или жидких объемов, равная четверти галлона. 1 кварта = 2 пинты = ¼ галлона.
72
Уайтхейвен ( Whitehaven ) – город и порт в Камбрии (Англия). Основан в XVII в.
73
Кезик ( Keswick ) – город в Камбрии (Англия). Первые упоминания в исторических документах относятся к Средневековью.
74
Сандсенд ( Sandsend ) – небольшой рыболовецкий поселок близ Уитби (прообраз Монксхейвена) на севере Йоркшира.
75
Дейвисов пролив (пролив Дейвиса) – морской пролив длиной 645 км между Гренландией и Баффиновой Землей, соединяет море Баффина с Атлантическим океаном. Назван по имени английского исследователя Джона Дейвиса (1559–1605).
76
Спиталфилдс ( Spitalfields ) – район на востоке Лондона.
77
Ссылка на Четвертую книгу Царств, глава 8, стих 13: Азаил – слуга сирийского царя, которого послали к Елисею узнать, выздоровеет ли его царь. Елисей предвидит, что Азаил станет царем и причинит большое зло сынам Израилевым. На что Азаил ответил: «Что такое раб твой, пес, чтобы мог сделать такое большое дело?»
78
« Norroway over foam » – строчка из народной шотландской баллады «Сэр Патрик Спенс», которую связывают с несколькими событиями XIII–XIV вв. Это рассказ о кораблекрушении, во время которого погибли юная норвежская принцесса и сопровождавшие ее представители шотландской аристократии.
79
Отсылка к британской народной песне «Билли Тейлор». В ней поется о девушке, которая в поисках своего возлюбленного, Билли Тейлора, переоделась в мужское платье и нанялась служить на корабль.
80
Смак – одномачтовое рыболовное судно, используемое также для каботажного судоходства. В то время, когда разворачивается действие романа, путешествие морем на смаке считалось самым традиционным и быстрым способом, чтобы добраться в Лондон из северной части Англии.
81
Мардохей – персонаж Ветхого Завета из Книги Есфирь, двоюродный брат Есфири, уведенный в плен при Навуходоносоре и занимавший скромное положение привратника при царском дворе в Сузах. Сыграл важную роль в судьбе Есфири, которая благодаря ему сделалась царицей и спасла еврейский народ от опасности, угрожавшей ему со стороны надменного и жестокого Амана.
82
Аман – персонаж Ветхого Завета из Книги Есфирь, могущественный царедворец персидского царя Агасфера, перед которым отказался пасть ниц Мардохей. Из зависти к нему Аман вознамерился истребить всех евреев Персии и в результате был повешен на виселице, приготовленной им для Мардохея.
83
«Страдания юного Вертера» (1774) – сентиментальный роман в письмах немецкого поэта и философа И. В. Гёте (1749–1832).
84
«Путь паломника» ( The Pilgrim’s Progress , 1678–1688) – сочинение английского писателя и проповедника Джона Беньяна (1628–1688), одно из наиболее значительных произведений английской религиозной литературы.
85
Фридрих Готлиб Клопшток (1724–1803) – один из важнейших немецких поэтов. С его творчества начинается период высшего расцвета немецкой литературы XVIII в. Эпическая поэма «Мессиада» (1745–1773) – одно из главных произведений в его творчестве.
86
«Потерянный рай» ( Paradise Lost , 1667 г.) – эпическая поэма английского поэта и мыслителя Джона Мильтона (1608–1674).
87
Шарлотта София Генриетта Буфф (1753–1828) – прообраз Лот-ты в романе И. В. Гёте «Страдания юного Вертера».
88
Тадкастер ( Tadcaster ) – город на реке Ворф в центральной части Англии, на юге графства Северный Йоркшир. Находится в 24 км к востоку от Лидса и в 16 км западнее Йорка. Был основан римлянами.
89
Имеется в виду максима 583 из книги фр. писателя и философа Франсуа де Ларошфуко (1613–1680) «Максимы и моральные размышления» (1665): «В невзгодах наших лучших друзей мы всегда находим нечто даже приятное для себя». Перевод Э. Л. Линецкой. Серия «Литературные памятники». М., «Наука», 1993 г.
90
Аллюзия на заповедь, упоминаемую в Ветхом Завете (Исход – 23:19): «Не вари козленка в молоке матери его», которую Э. Гаскелл трактует, как запрет крайних форм цинизма и жестокости.
91
Около 50 кг.
92
Аллюзия на строки из книги Бытия (8:9): «И он [Ной] простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег».
93
Ботани-Бэй – залив Тасманова моря у восточного берега Австралии. В прошлом это наименование употреблялось для обозначения австралийского материка как места ссылки преступников из Англии. Поселение каторжников на восточном побережье Нового Южного Уэльса (Австралия), основанное в 1787 г. и упраздненное в 1853 г.
94
Ветхий Завет, Псалтирь Давида, псалом 102:14.
95
Crosthwaite Church – приходская церковь св. Кентигерна (жил в VI в.) на окраине Кезика (Камбрия).
96
Our God, our help in ages past – гимн английского священника Исаака Уоттса (1674–1748), переложение псалма № 90 («Живый в помощи Вышняго»).
97
История про дворецкого по прозвищу Старая Куропатка, запертого в оружейной комнате вместо собаки по кличке Куропатка. Упоминается во 2-м действии пьесы английского прозаика, поэта и драматурга Оливера Голдсмита (1730–1774) «Ночь ошибок, или Унижение паче гордости» ( She Stoops to Conquer , 1773 г.).
98
Имеется в виду 24 июня, Иванов день.
99
Аллюзия на строки из «Потерянного рая» (книга IV) Дж. Миль-тона, описывающие, как Сатана в облике жабы прикорнул над ухом Евы, желая соблазнить ее во сне.
100
Небольшая рыбацкая деревушка и залив на морском побережье северного Йоркшира.
101
Несколько измененный текст из Евангелия от Матфея (5: 42): «Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся».
102
Перефразированная строчка из детского стишка: Curly locks, Curly locks, wilt thou be mine?/Thou shalt not wash dishes, nor yet feed the swine;/But sit on a cushion and sew afine seam,/Andfeed upon strawberries, sugar and cream . (Локоны кудрявые, станешь ли моей?/Ты не будешь мыть посуду и кормить свиней, / Будешь, сидя на подушке, гладью вышивать/И со сливками клубнику ложкой поедать. – Перевод: ПФ «Улисс», 1993 г.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: