Екатерина Бэйн - Из пустого в порожнее [СИ]
- Название:Из пустого в порожнее [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Екатерина Бэйн - Из пустого в порожнее [СИ] краткое содержание
Из пустого в порожнее [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сильвия окатила его возмущенным взглядом, раздраженная тем фактом, что ей ничего не хотят объяснять, а морочат голову какими-то там соблюдениями приличий. Ей было все равно, что подумает о них мистер Кармоди. Она точно знала, что раз он пообещал довезти их до города, то непременно сдержит свое обещание. Он по-своему честен и слов на ветер не бросает. А его мысли девушку не интересовали. Она уже хотела снова приступить к выяснению отношений и перейти на личности, но тут ее озарила догадка.
— Вы… ты говоришь о том доме, да? Ну, где твой дед зарыл клад?
— Господи, — простонал Рэнфилд, на мгновение закрыв глаза, — ну что вас всех заклинило на одном и том же? Ничего он не зарывал, это во-первых. И не клад это вовсе, а некоторые ценные вещи, это во-вторых. Не повторяй глупостей Лео.
— Какая разница, — отмахнулась Сильвия, — все равно, как это называется. Не в этом суть. Я говорила о доме. Ты решил, что он в этих местах?
— Ну, да, да, — признал он ее правоту.
— А ты уверен? Ведь карта пропала. Как ты теперь узнаешь, то ли это место?
— То, что вы все называете картой, это даже не мазня, а нечто такое, чему нет приличного названия, — вздохнул ее спутник, — дед рисовал ее на коленке, дрожащей рукой. И к тому же, у него сроду не было таланта художника. Если он и пытался что-либо нарисовать, все долго гадали, что же это такое. Так что, карта — это не ориентир. Главное я помню на словах.
Девушка смотрела на него слишком внимательно, а при последних словах ее глаза вспыхнули.
— Значит, этот дом поблизости, так?
— Допустим.
— И ты хочешь пойти туда?
— Сперва нужно разобраться с твоими родственниками.
На лице Сильвии появилось искреннее огорчение, а потом досада.
— Да что с ними разбираться, — буркнула она себе под нос, — это совершенно зря. Они ведь думают, что я в плену у пиратов.
Рэнфилд отвернулся и захихикал. Последняя фраза показалась ему забавной.
— И ничего смешного, — засопела девушка.
— Прости, не смог удержаться. Кстати, как далеко живут твои родственники, Сили?
— Не очень, — отозвалась она, — во всяком случае, я всегда добиралась домой от Дувра всего сутки, не больше.
— Целые сутки? — ахнул мужчина, — но это ведь страшно долго!
— Смотря для кого, — девушка пожала плечами, — лично мне всегда казалось, что путь домой слишком короткий. Так хотелось его растянуть, но увы, — она вздохнула.
— Черт, мне это не нравится, — пробормотал Рэнфилд, — терять целые сутки для того, чтобы доставить тебя к твоим разлюбезным родственникам.
— Они вовсе не мои разлюбезные! — вспыхнула Сильвия, — глаза б мои их не видели!
Он ничего не ответил на это. Просто вновь отвернулся к окну и задумался, невидящим взором смотря на проплывающий пейзаж. Сильвия надулась, посчитав, что он снова решил ничего ей не говорить. Она уже поняла, что он задумал и перспектива трястись целые сутки в дилижансе к ненавистным родственникам, вместо того, чтобы заниматься чем-нибудь более интересным, показалась ей ужасной.
Девушка злобно посмотрела на Рэнфилда и набрала в легкие побольше воздуху. Чтобы выразить, как ей не нравится его манера отмалчиваться, как он помешал ей, отвернувшись от окна и спросив:
— Полагаю, ты не очень торопишься домой, Сили?
— Я совсем туда не тороплюсь, — немного растерянно отозвалась она, — я все равно попаду туда рано или поздно, как бы не оттягивала этот момент. Но тебе что до того?
— Хочешь поискать сокровища моего дедушки?
— Что?
— Хочешь поискать сокровища моего дедушки? — терпеливо повторил Рэнфилд, понимая ее недоумение.
— Ты же сам говорил, что никакие это не сокровища, а просто ценные вещи, которые он зарыл. То есть, не зарыл, а спрятал.
— Какая разница, как это называть, — отмахнулся он, — ты уловила главное?
— Да, конечно.
— Ну так как?
— Конечно, хочу. Всю жизнь мечтала о сокровищах. Это ведь так интересно! Кстати, — Сильвия подозрительно сощурилась, — почему это ты вдруг стал такой добрый? То не торопился даже объяснять, какая муха тебя укусила, а теперь…
— Уж очень не хочется везти тебя к родственникам, бросив сокровища на произвол судьбы. Мне хочется заняться ими сегодня.
— Ясно, — кивнула она, — а ты не боишься, что я присвою себе половину клада?
— Не боюсь. Ты ведь богатая наследница.
— Ну, это когда еще будет.
Рэнфилд рассмеялся.
— Ладно, я рискну. Все лучше, чем терять целые сутки.
— Ты говоришь, как завзятый эгоист, — сделала вывод Сильвия.
— Ну, ты у нас большой специалист в этом вопросе, тебе лучше знать.
Девушка махнула рукой, отметая это ехидное замечание. Потом задумалась о чем-то, провела пальцем по обивке повозки и вновь взглянула на своего спутника:
— Я вот о чем подумала. Что, если попросить мистера Кармоди отвезти нас прямо к дому твоего дедушки?
— Может быть, еще и возьмем его в долю? — съязвил тот.
— Нет, он не похож на такого человека. Я уверена, что он откажется.
— Не будь наивна, от такого никто не отказывается.
— Ну ладно, можно ведь и не говорить ему всего. Сказать просто, что мы там живем.
— Он не поверит. Он не идиот.
— Жаль, — вздохнула девушка, сосредоточившись на этой проблеме и не понимая, как звучат ее слова.
Зато Рэнфилд это очень хорошо понял и снова засмеялся.
— А этот дом находится далеко от Хайсмита? — опять задала вопрос Сильвия.
— Понятия не имею. Доедем до города и определимся на месте. Я ведь там ни разу не был.
— Мне почему-то кажется, что заботливый мистер Кармоди непременно захочет собственноручно посадить нас в дилижанс, — задумчиво сказала Сильвия.
Он хмыкнул.
— Ну и пусть сажает. Кучеру всегда можно велеть остановиться там, где это нужно.
— Верно, — улыбнулась девушка.
Вскоре показались первые постройки и повозка мистера Кармоди въехала в город Хайсмит. Он придержал лошадей и заглянул внутрь повозки. Подбадривающе подмигнул и произнес:
— Я почему-то думал, что вы заснули, мисс Рэнфилд.
— Нет, — ответила она, — мне и не хотелось.
— Мы уже почти приехали. Доедем до площади, там останавливаются дилижансы. Там вы сможете сесть на один из таких и доехать, куда вам надо.
Сильвия со значением посмотрела на Рэнфилда, как бы говоря: «Я так и знала! Говорила, что он захочет».
— И часто здесь останавливаются дилижансы? — поинтересовался мужчина, не обращая внимания на ее взгляд.
— Примерно, раз в неделю.
Девушка хмыкнула.
— Но вам повезло. Сегодня как раз такой день.
— О-о, — протянула она, не зная, как на это реагировать.
В данный момент средства передвижения ее не интересовали. Особенно те, которые могли доставить ее прямиком домой к любимым родственникам.
Повозка выехала на площадь, мистер Кармоди натянул вожжи и обернулся:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: