Елена Арсеньева - Нечаянная свадьба
- Название:Нечаянная свадьба
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-093399-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елена Арсеньева - Нечаянная свадьба краткое содержание
Нечаянная свадьба - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
9
Совершеннолетие в Российской империи определялось возрастом применения прав состояния, то есть распоряжения имуществом и средствами: с опекуном в 17 лет, без опекунов (как в ситуации нашей героини) – в 21 год.
10
Блонды ( от франц . blonde – белокурый) – дорогое, очень тонкое плетеное кружево из шелка-сырца цвета слоновой кости.
Мода на эти тончайшие кружева пришла из Франции еще в XVIII в., однако в России их плели на коклюшках из особого шелка, привезенного из Китая.
11
Куракинская шаль – изготовленная на кружевной мануфактуре А. Куракина в Малоархангельском уезде Орловской губернии. Эти шали были необычайно модны в России в описываемое время.
12
«Аделаида» – красный с лиловым оттенком цвет.
13
Омбрель ( от франц . ombrelle) – небольшой складной зонтик от солнца.
14
Писательница А. Я. Панаева в соавторстве с Н. А. Некрасовым написала романы «Мертвое озеро» и «Три страны света», бывшие необычайно популярными в описываемое время.
15
Становой пристав – полицейское должностное лицо в Российской империи. Он возглавлял стан – полицейско-административный округ из нескольких волостей. Под его началом были сотские, десятские и полицейские урядники.
16
Стрелы – стреляющие боли, стрелы составные – боли в суставах (устар.).
17
Роклор или рокелор ( от франц . roquelaure) – просторная мужская накидка-плащ без рукавов и с большим воротником, бывшая очень популярной среди путешественников и провинциальных помещиков в описываемое время.
18
Имеется в виду подавление мятежа в Польше в 1831 году.
19
Фронтон – верхняя часть фасада здания, ограниченная округлой или двускатной крышей.
20
Архалук – легкий кафтан из цветной шелковой или шерстяной ткани, присобранный у пояса, – обычная мужская домашняя одежда помещиков и дворян России в прошлые века.
21
Чувяки – мягкие сапожки без каблуков у народов Кавказа и Крыма. Чувяки стали в XIX в. в России мужской домашней обувью.
22
Ермолка – в России так называли небольшой головной убор без полей: что-то вроде войлочной или матерчатой маленькой шапочки. Ермолку носили дома, надевая только с халатом, архалуком или шлафроком (домашним пиджаком).
23
Аршин – старинная мера длины, бытовавшая в России еще и в начале XX в.: примерно 70 см.
24
Амбигю ( от франц . ambigu – смесь) – разнообразные холодные закуски, подаваемые на одном блюде.
25
Дафния – так в России в старину называли лавровый лист.
26
Битки́ – старинное русское название отбивных котлет, как правило бараньих.
27
Жданики – пироги, испеченные для долгожданных, особенно дорогих гостей.
28
Битый пирог – воздушные русские пироги, тесто для которых взбивалось на яичных белках.
29
Испанский ветерок – так в описываемое время в русской провинции называлось пирожное безе.
30
Право первой ночи, в буквальном переводе – предварительное право (франц.).
31
Бастард – незаконнорожденный, внебрачный ребенок.
32
Поставец – небольшой шкаф для посуды (устар.).
33
Ле́дник – погреб, наполненный льдом, в деревенских и помещичьих домах (устар.).
34
«Ерофеич» – спиртовая настойка на травах.
35
В России XVIII – нач. XIX в. так назывался молодой дворянин, не достигший совершеннолетия и не поступивший еще на государственную службу; но и позднее, с легкой руки М. Фонвизина, написавшего сатирическую комедию «Недоросль», это слово употребляли как прозвище молодых бездельников.
36
Maotre а danser – учитель танцев (франц., устар.).
37
Танцевальные термины: en dedans – внутрь: в круг (франц.).
En dehors – наружу: из круга (франц. ).
Allongee – удлинить, вытянуть: взмах кистью руки (франц.).
Pas chassé en avant – шассе вперед (шассе́ – танцевальное движение: шаг-приставка-шаг) (франц.).
38
Блё-д-амур ( от франц . bleu d’amour) – голубовато-серый цвет.
39
Шапокляк ( от франц . chapeau á claque – «шляпа с хлопко́м») – складной цилиндр.
40
От франц . tante – тетя.
41
Модест Филимонович имеет в виду ампир ( от франц . style Empire – «имперский стиль») – стиль меблировки, оформления комнат и архитектуры, возникший во Франции еще при Наполеоне I и вышедший из моды уже к 40-м годам XIX в., в том числе и в России.
42
Искаж . Mais c’est impayable… – Это забавно… (франц.).
43
Искаж . Mais comment donc… – Но как же… (франц.).
44
Искаж . Pourquoi pas? – Почему бы нет? (франц.).
45
Модест – скромный (лат.).
46
Оттоманка ( от франц . ottomane, из тур. Othman – Осман) – мягкий низкий диван в турецком стиле (Турция называлась также Оттоманской или Османской империей) с изогнутыми короткими ножками, как правило, без спинки, но с двумя боковыми цилиндрическими валиками.
47
Папуши (бабуши) – восточные туфли без каблуков с загнутыми носками и заправленными внутрь задниками.
48
Знаменитые французские писатели, создатели многотомных авантюрных романов, которые были необыкновенно популярны в России в описываемое время.
49
От франц. accident – происшествие, несчастный случай на дороге.
50
Риза – облачение священника для богослужения; епитрахиль – принадлежность богослужебного облачения: длинная лента, огибающая шею и обоими концами спускающаяся на грудь.
51
Ектения – призыв к Богу во время венчания; «протяжное моление» (греч.).
52
Неоднократно повторяемая при церковной службе песнь, состоящая из одного стиха псалма.
53
Венцы от камений честных – то есть драгоценные венцы (церк.-слав.).
54
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела; и вот, как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем. Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее… Так должны мужья любить своих жен, как свои тела; любящий свою жену любит самого себя. Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь: потому что мы члены Тела Его, от плоти Его и от костей Его. Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будет двое одна плоть. Это великая тайна… Так каждый из вас да любит свою жену как самого себя; а жена да боится (т е. трепетно да чтит) своего мужа (церк.-слав.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: