Елена Арсеньева - Нечаянная свадьба
- Название:Нечаянная свадьба
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-093399-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елена Арсеньева - Нечаянная свадьба краткое содержание
Нечаянная свадьба - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
55
Électique (электрик) – синий цвет с особым сероватым оттенком, особенно популярный в описываемое время (франц.).
56
Муслин – очень тонкая легкая шерстяная или хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения, популярная до середины XIX века. Иногда при ее изготовлении использовалась и льняная или шелковая пряжа. Слово «муслин» происходит от названия города Мосула в Ираке, где в древности находились знаменитые текстильные мануфактуры.
57
Лорнет, лорнетка (разговорн.) – складные очки в оправе, однако не с дужками, а с ручкой. Их не надевали на нос, а прикладывали к глазам, когда нужно было что-то разглядеть.
58
Эскарпен – легкая обувь без каблуков, лайковая или атласная. Ее носили на балах. Мужские эскарпены были черными, под цвет фрака, а женские – разноцветные, с завязками.
59
Муар – однотонная, переливающаяся шелковая ткань с волнообразным отливом, полученным за счет обработки специальными валиками-каландрами.
60
Станок веера – планки, на которых крепится ткань.
61
Органди – очень тонкая, прозрачная, довольно жесткая хлопчатобумажная ткань. В далеком прошлом была завезена из Восточной Индии.
62
Бареж – сорт шелковой ткани, изготовленной в так называемой газовой технике, когда при переплетении нити основы и утка не прибиваются плотно друг к другу, а только слегка соприкасаются. Шелковый бареж в XIX веке был одной из самых дорогих тканей. Название происходит от города Бареж во Франции, места первоначального изготовления ткани.
63
Расстегай – печеный пирожок с отверстием сверху. Их принято было подавать к различным супам, к каждому виду – с особенной начинкой.
64
Тельное – филе рыбы, цельное или мелко нарубленное (устар.).
65
Марешаль ( от франц . mareghal – «маршальский») – мясные блюда, для которых использовалась только филейная часть.
66
Тартинками в описываемое время называли маленькие горячие бутерброды, которые подавали как закуску перед ужином.
67
Туроны – мелкое, очень легкое печенье по испанскому рецепту с лимонной, миндальной, апельсиновой эссенцией.
68
От франц . alezan – рыжий (о лошадиной масти).
69
В ткачестве уто́к – это поперечная (горизонтальная) система направления нитей в ткани, с параллельными нитями утка сплетаются нити основы, расположенные к утку под прямым углом, но тоже параллельных друг к другу. Переплетение ниток утка и основы образует ткань.
70
Под псевдонимом Н. Станицкий писательница А. Я. Панаева написала роман «Семейство Тальниковых».
71
В версте примерно 1006 м.
72
Кулебяка – длинный закрытый пирог из дрожжевого теста с мясом, рыбой, грибами или капустой и непременным добавлением почечного сала. Название происходит от слова «кулебячить», то есть мять, лепить руками.
73
В православии это краткое песнопение, посвященное богослужению в честь того или иного события, святого, богослужения и т. п.
74
Кондак – небольшое песнопение (в одну-две строфы), параллельно с тропарем раскрывающее сущность события, которому посвящена служба.
75
Имеются в виду слова Гамлета из одноименной трагедии В. Шекспира: «Башмаков еще не износила, в которых шла за гробом мужа, Как бедная вдова, в слезах… И вот – она… жена другого!» (перевод Н. Полевого).
76
Искаж . Je vous en pris! – Молю вас! (франц.)
77
Искаж . Naturellement – натурально, естественно (франц.).
78
Искаж . Silence! Calmez-vous! – Тише! Успокойтесь! (франц.)
79
Искаж . C’est un cauchemar, j’ai peur! – Это кошмар, мне страшно! (франц.)
80
А. И. Штакеншнейдер – знаменитый в середине XIX в. архитектор, известный также изысканным оформлением как дворцов царственных особ, так и средней знати. Среди русских помещиков стиль «второго рококо», в котором работал Штакеншнейдер, был особенно популярен и часто копировался до малейших деталей. «Второе рококо» или неорококо – популярный в XIX в. стиль архитектуры и оформления, возникший в 40-х гг.
81
Salle de bain – ванная комната, baignoire – ванна (франц.).
82
Порцелин ( от франц . porcelaine) – старинное название фарфора.
83
В XVIII–XIX вв. – домашнее простое платье, которое носили без корсета; иногда его путают с пеньюаром, однако в утреннем платье дама могла сойти к завтраку и даже встретиться с гостями, тогда как пеньюар – что-то вроде халата, «платье, в котором причесываются», – был уместен только в спальне и в гардеробной.
84
Antique – античный (франц.).
85
Сажень мерная – русская мера длины, чуть больше двух метров.
86
Онучи – длинная полоса ткани, шириной примерно 30 см, которой перед тем, как надеть лапти, обматывали ступни и голени до колен (устар.).
87
Так назывался отборный жемчуг идеально круглой формы, который скатывался с гладкой поверхности (устар.).
88
Разные виды порчи у русских ведьм и колдунов.
89
Все перечисленные произведения были изданы к описываемому времени и частично переведены на русский язык, так что были хорошо известны, особенно образованному читателю.
90
Жальник – общая могила либо при дороге, либо близ кладбищ, на неосвященной земле, яма, куда в старину сбрасывали трупы злодеев или самоубийц, умерших без покаяния и похороненных без отпевания.
91
Щетка для волос (франц.).
Интервал:
Закладка: