Екатерина Гардова - Любящее сердце
- Название:Любящее сердце
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Екатерина Гардова - Любящее сердце краткое содержание
Любящее сердце - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вы сможете передать мне дневник через неделю, я уведомлю вас о месте и времени встречи. Прошу вас быть без сопровождения и если вас, мисс Уэлсон, все еще будут интересовать ответы на ваши вопросы, вы их получите. Обещаю вам… и постарайтесь за это время не увлечься слишком сильно Блэйкстоуном, я был бы очень опечален этим фактом. До встречи, фея с аметистовым взором.
После того как за мужчиной закрылась дверь, девушка устало опустилась на кровать, испытывая нервное перенапряжение. Прикрыв глаза рукой, она мысленно поздравила себя с еще одной неприятностью, в которую умудрилась попасть по воле рока или собственного невезения. Как можно было довериться этому человеку, а вдруг никакого брата у герцога нет и не было. Следовало сдать таинственного ночного визитера на руки его светлости. Решив выяснить правду об этом молодом человека, а так же его возможном родстве с Блэйкстоуном, Лизабет позвала Люси для приготовления к ярмарке.
В городок на ярмарку Лизабет прибыла в компании миссис Бигли, мисс Торнтон, мисс Виоллы, которая была очень возбуждена более остальных из-за предстоящих развлечений. Герцог Блэйкстоун впервые за последние семь лет удостоил своим вниманием данное мероприятие, следуя на своем коне за ландо, в котором ехали дамы.
Осень постепенно вступала в свои права, покрывая землю разноцветным покрывалом из листьев. Легкий ветерок и нежный бриз, веющие со стороны моря, ласково обнимали, нежно прикасались и заигрывали с путницами, которые совершали приятную поездку в открытом ландо. Фруктовые сады и плантации хмеля, как во всем графств Кент, так и на землях герцога Блэйкстоуна, порадовали арендаторов и владельцев земель хорошим урожаем, который должен был составить действительно достойную конкуренцию колониальным продуктам на большом количестве английских рынков и ярмарках, в том числе и на ярмарке в Стоур-бридже. Говорят, что на территории знаменитой ярмарки в Стоур-бридже, которую англичане сравнивали с Лейпцигской, возвышался целый временный город со своей особой администрацией, полицией и судом.
Однако нельзя было сказать, что ярмарка городка N была хуже. На ней тоже можно было видеть суконщиков из Лидса и Норвича рядом с торговцами полотном из Нижней Шотландии, ножовщиков Шеффилда рядом с гвоздарями Бирмингема, а разъездные торговцы продавали шерстяные и бумажные материи, при этом скупая перья и солод.
Попечительский совет городка, в который входили высокородные горожане и одни из первых людей местной власти, позаботился о том, чтобы на ежегодной городской ярмарке можно было видеть предметы роскоши и колониальные продукты, которые привозились торговцами и деловыми людьми из Лондона, Бристоля и Ливерпуля. Таким образом, ярмарка эта служила поводом для обмена продуктами, в котором принимала участие почти вся Англия.
Не прислушиваясь к разговору попутчиц, Лизабет всем своим существом ощущала присутствие его светлости, который был великолепен на своем черном, как вороное крыло, коне. Одет мужчина был в верховую одежду черного цвета, высокие кожаные сапоги, редингтон того же цвета и высокая шляпа выгодно дополняли и подчеркивали его мужественность. И, как это ни странно, его сумрачный наряд идеально подходил к ее платью траурно — черного цвета из атласной ткани, отделанному черным кружевом на корсете и в складках юбки, и такого же оттенка твидовой накидке и фетровой шляпке с вуалью, откинутой назад.
Девушке казалось, что всю дорогу герцог прожигал ее спину взглядом. Однако в те моменты, когда дорога изгибалась, а всадник оказывался в поле ее зрения, Лизабет понимала, что ее воображение играет с нею злую шутку, так как мужчина был занят только дорогой или смотрел перед собой.
Дух празднества и веселья встретил путников уже при въезде в городок. По округе разносилась задорная музыка, арка над въездом была украшена разноцветными лентами, фигурками из соломы и свисающими гирляндами из цветной бумаги. Проехав по мощенной булыжниками дороге, ведущей к центральной площади городка, ландо остановилось у импровизированного ограждения. Дамы пытались разглядеть все вокруг себя, не спеша сойти на землю. Лизабет же исподтишка любовалась гарцующим всадником, который похлопывая коня по шее, что-то шептал успокаивающе, затем легко спрыгнул с присмиревшего коня и направился к ним.
Поочередно подав руку сначала своей дочери, леди Виолле, затем миссис Бигли, и даже мисс Торнтон, отчего та густо покраснела. Однако встретившись с холодным, надменным взглядом хозяина, побледнела и довольно неуклюже выбралась из коляски. Когда наступила очередь Лизабет, девушка подобрала подол платья, из-под которого показалась узкая ступня, обутая в полусапожки на небольшом каблуке, и лодыжка, затянутая в чулок цвета слоновой кости, она строго посмотрела в глаза герцога, заметив интерес мужчины к открывшемуся виду ее стройной ножки. Тот в свою очередь иронично поднял бровь и галантно предложил руку, произнеся:
— Вот моя рука, мисс Уэлсон, она готова вас поймать, если вдруг представится такой случай, — зная, что его не видят остальные дамы, Блэйкстоун ухмыльнулся словно искуситель, — ну же, леди, моя рука не укусит вас, смелее.
Девушка слегка передернула плечами и решительно приняла его руку, затянутую в кожаную перчатку. Спускаясь, она почувствовала крепкое мужское пожатие, словно заявляющее на нее права. Лизабет недовольно посмотрела на мужчину, но встретила очень внимательный взгляд карих глаз, которые благодаря солнечным лучам приобрели янтарный оттенок, а весь облик мужчины выражал почтение и напускное равнодушие. Опустив руку девушки, герцог жестом предложил следовать перед ним, приглашая примкнуть к женскому обществу, уже спешащему к ярмарочным шатрам и повозкам торговцев.
— Ах, мои картины, я забыла их в ландо, — вдруг спохватилась девушка и, резко повернувшись, уткнулась носом в жесткую грудь Блэйкстоуна.
Тот тут же приобнял ее, затем осторожно отстранил девушку в сторону. Повернувшись к кучеру, повелел принести картины к шатру попечительского совета.
— Не беспокойтесь, Лизабет, — произнес герцог тихо. — О'Мали сделает все как велено, можете спокойно развлекаться. Прошу, — он предложил руку, согнутую в локте.
Лизабет отрицательно покачала головой и пошла рядом, не приняв предложенную руку, глядя по сторонам. Блэйкстоун хмыкнул, удивляясь твердости молодой леди. Возможно, он слишком привык, что все встречаемые им дамы и девушки просто падали перед ним ниц, желая привлечь к себе его сиятельное внимание. При этом они ухитрялись на всех балах и вечерах попадать в самые нелепые ситуации в надежде, что герцог придет на помощь и проявит свою благосклонность. В какие-то моменты ему начинало казаться, что мисс Уэлсон не ставит титул выше его личности и не позволяет себе раболепствовать или заискивать перед ним. И такое поведение не могло ни вызвать жгучее любопытство и некое подозрение со стороны мужчины, а не относится ли девушка к титулованным особам. Ведь собственное положение в обществе могло выработать в ней некий иммунитет к титулам и их носителям.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: