Ванесса Келли - Моя прекрасная принцесса
- Название:Моя прекрасная принцесса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-982591-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ванесса Келли - Моя прекрасная принцесса краткое содержание
В полном отчаянии его высочество решает временно передать Джиллиан под опеку безукоризненного знатока придворного этикета и манер — Чарлза Валентина Пенли, герцога Левертона. Однако воспитание непокорной девчонки принимает весьма неожиданный оборот, когда строгий наставник без памяти влюбляется в очаровательную ученицу…
Моя прекрасная принцесса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Она как раз оттаскивала от стены очередной бочонок, когда услышала конский топот. Девушка торопливо прикрыла бочонки, выскользнула за дверь и притаилась за углом хижины с пистолетом наготове.
Одинокий всадник скакал по главной лесной тропе. Джиллиан взвела курок и приготовилась, дожидаясь, когда он появится из леса. Скорее всего это герцог, но лучше не полагаться на случай.
Лошадь замедлила шаг, затем остановилась. Джиллиан услышала, как звякнула уздечка. Тишина. Кто бы это ни был, он соблюдает осторожность.
Джиллиан скользнула под карниз и присела за темной старой бочкой для дождевой воды. Напрягая слух, она наконец-то расслышала негромкие шаги. Прибывший чертовски хорошо умел скрываться. Мгновение спустя на поляне появилась темная фигура. Высокий человек остановился и склонил голову набок, прислушиваясь. Джиллиан узнала бы эти широкие плечи и уверенную осанку где угодно.
— Чарлз, — негромко позвала она, выпрямляясь.
Он резко повернул голову, затем быстро и бесшумно зашагал через поляну. Полы редингота развевались у него за спиной как приближающаяся буря.
— Черт тебя подери, Джиллиан! — прорычал он и притянул ее в объятия. — Ты цела?
На мгновение она позволила себе насладиться ощущением обнимающих ее рук.
— Да, за исключением того, что ты стиснул меня так, что, кажется, сломал ребро. А в остальном я в полном порядке.
Он положил руки ей на плечи и легонько тряхнул.
— Не знаю, то ли посмеяться, то ли отшлепать тебя как следует. Наверное, и то и другое.
— Можешь попытаться — наверняка забавно получится.
Он негромко засмеялся.
— Господи, милая, ты неисправима. Что, черт возьми, мне с тобой делать?
Она вывернулась из объятий, взяла Чарлза за руку и повела к двери.
— Для начала помоги мне отыскать драгоценности.
Он позволил втащить себя внутрь хижины.
— Иисусе, да тут темно как в склепе. Я ни черта не вижу.
— Глаза через минуту привыкнут. И пожалуйста, Чарлз, скажи, что ты приехал не один.
— Что бы ты обо мне ни думала, я не идиот. За мной едут двое конюхов. Во всяком случае, я на это надеюсь.
— Только двое? — в ужасе спросила Джиллиан. — А как насчет лакеев?
— Хм, кто бы мог подумать, что ни один из моих лакеев не умеет ездить верхом, — усмехнулся он.
— А Рейд? С ним и двумя конюхами нас было бы пятеро.
— К несчастью, во время всей этой суматохи Рейд, седлая моего коня, поскользнулся и, кажется, сломал лодыжку.
Джиллиан поморщилась.
— Ой как нехорошо!
— Очень нехорошо, — согласился Чарлз. — Джиллиан, немедленно возвращайся в особняк.
Она сердито нахмурилась, глядя на него. Похоже, его глаза уже привыкли к темноте, потому что он нахмурился в ответ.
— Я не собираюсь уходить, пока не вернутся контрабандисты, — отрезала Джиллиан.
— Мои конюхи будут следить за ними. Обещаю, я сам разберусь с контрабандистами.
— Чарлз, я никуда не уйду.
— Джиллиан…
— Пожалуйста, посмотри сюда. — Она торопливо подошла к бочонкам и отбросила ветошь.
Он присел на корточки, рассматривая товар.
— Ну ублюдок! А ведь я предупредил его, что произойдет, если он не уберется с моей земли.
— Это не главарь. Это его брат.
Он нахмурился.
— Откуда ты знаешь?
— Что тебе рассказал Тедди?
— Не много. Я не дал ему такой возможности.
— Надеюсь, ты его не испугал, — сурово произнесла Джиллиан. — Он очень волновался из-за этого.
— Волноваться следует тебе, особенно если вернутся наши незваные гости.
Он потянул ее к двери, но Джиллиан уперлась.
— Они не вернутся еще по меньшей мере час. Отправились за телегами.
— Джиллиан…
— Чарлз, пожалуйста, поверь мне, — попросила она.
Он пробормотал себе под нос ругательства, а потом кивнул.
— Хорошо. Рассказывай что знаешь, только быстро.
К тому времени как Джиллиан закончила свой рассказ, Левертон кипел от гнева.
— Сканторп здорово поводил меня за нос. Прости, Джиллиан, мне жаль, что я тебя не послушал.
— Пусть это будет для вас уроком на будущее, дорогой сэр, — с дерзкой усмешкой сказала Джиллиан, но, заметив его прищуренные глаза, поняла, что он еще не готов шутить над случившимся. — Но сейчас это неважно, нужно найти драгоценности. Боюсь, даже если мы поймаем Дженкинса, он их не отдаст, вряд ли его за это помилуют.
Ей не требовался свет лампы, чтобы увидеть, как сильно Чарлзу не нравится эта мысль. Она ласково положила ладонь ему на руку.
— Мне это очень нужно.
Он несколько мучительно долгих секунд смотрел на нее с мрачным видом, но в конце концов согласился.
— Хорошо. Поищем несколько минут, но потом сразу уходим, согласна?
Она привстала на цыпочки и чмокнула его в щеку.
— Спасибо.
Они быстро отодвинули бочонки, но ничего под ними не нашли. Чарлз заглянул под стол, проверяя, не прибил ли Дженкинс сверток к столешнице. Но и там никаких признаков тайника не было.
— Я не понимаю, — сказала Джиллиан. — Тедди слышал, что они собираются увезти отсюда безделушки и побрякушки сегодня ночью.
— Прозвучало слово «безделушки»?
— Да.
Чарлз встал в центре комнаты, медленно поворачиваясь на месте. Джиллиан пыталась бороться со все возрастающим чувством отчаяния. Они перетряхнули в комнате все, но ничего не нашли.
— Проклятье! Это бесполезно.
— Может, и нет. — Чарлз устремился к очагу и провел пальцами по решетке. — У тебя, случайно, нет с собой ножа?
Она вытащила нож из сапога и протянула ему.
— Конечно, не может не быть, — сказал Чарлз тоном, таким же сухим, как пыль на полу, и просунул лезвие в щель между решеткой и кирпичной трубой. Резко дернул нож несколько раз — решетка вывалилась. Он вернул Джиллиан нож, сунул руку в трубу и вытащил оттуда матерчатый мешочек.
— Я идиотка: не подумала об этом, — сказала Джиллиан. — Умница, Чарлз!
И уже потянулась за мешочком, как вдруг услышала скрип сапог. Чарлз медленно выпрямился. Лицо его было мрачным.
Проклятье!
Она так хотела найти драгоценности, что совершенно забыла об осторожности. Джиллиан резко повернулась, точно зная, кого увидит в дверном проеме.
Как и следовало ожидать, презренный негодяй Дженкинс навел на них пистолет.
Глава 27
Дженкинс пришел не один. За его спиной стояли Сканторп и второй контрабандист. Все трое целились в Джиллиан и Чарлза, хотя управляющий от страха чуть не выпрыгивал из башмаков.
Чарлз твердо решил, что убьет этого ублюдка, если раньше бандиты не убьют их с Джиллиан.
— Боже мой, — с отвращением сказала Джиллиан. — Мы, ребята, ждали вас не раньше чем через час.
— Дай я сам разберусь, — процедил Чарлз.
— Разберешься? Вона как! — насмешливо бросил Дженкинс, ставя на стол лампу. — Давай попробуй, и я закопаю тебя раньше, чем ты думаешь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: