Энни Берроуз - Спасение у алтаря
- Название:Спасение у алтаря
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2017
- Город:М.
- ISBN:978-5-227-07594-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энни Берроуз - Спасение у алтаря краткое содержание
Спасение у алтаря - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– О нет, неужели у меня жирное пятно на юбке? – услышала Дебора, выходя из комнаты следом за дворецким. – Лучше я пойду переоденусь!
– A-а! Мисс Дебора! – с нарочитым французским акцентом воскликнула графиня, когда Дебора вошла в гостиную.
Дебору представили графине на балу у лорда Ленсборо, и она провела несколько неловких минут, тщетно пытаясь придумать тему для беседы, которая могла бы заинтересовать эту миниатюрную даму с отсутствующим взглядом. Позже от матери она узнала, что в свете графиню считали своего рода недоразумением. Впрочем, теперь, когда она в конце концов забеременела, общее мнение о том, что граф ошибся в выборе жены, несколько смягчилось.
– Мы одни! – Она с сияющей улыбкой вскочила с дивана и, взяв Дебору за руки, усадила ее рядом с собой. – Прекрасно! Потому что меня прислал Роберт, чтобы я отвезла вас в адвокатскую контору, где он вас ждет. Он предупредил меня, что я должна держать все в секрете, а вашей матери мы скажем, что мне очень понравилось платье, в котором вы были на балу у Ленсборо, и мы едем по магазинам, чтобы найти для меня что-нибудь похожее. Ужасная глупость. – Графиня закатила глаза: – Как будто кто-нибудь может поверить, что мне хочется расхаживать по магазинам в моем положении! – Она с печальной гримасой показала на очевидный признак своей беременности. – Но главное, Роберт вас ждет!
Графиня была одета в легкое многослойное платье из розового муслина, подчеркивавшее округлившийся живот. Вместе с ее стремительными движениями и чирикающим голосом она производила на Дебору впечатление маленькой птички, случайно залетевшей к ним в гостиную. Это впечатление только усилилось, когда в комнату вошла ее мать и леди Уолтон, всплеснув руками, наклонила головку и уставилась на нее.
– Миссис Гиллис, – без предисловий начала она, – вы не станете возражать, если я украду вашу дочь, чтобы она составила мне компанию в небольшом вояже по магазинам? Это мой каприз. – Она старательно изобразила на лице воодушевление. – Да! Вы же знаете, что в положении у нас, женщин, бывают всякие причуды. Представляете, сегодня утром мне неудержимо захотелось пройтись по магазинам с прелестной мисс Гиллис! Мы познакомились на балу у лорда Ленсборо, у меня в Лондоне совсем мало друзей, – закончила графиня с рассеянным видом. – Если, конечно, не считать Роберта, который мне как брат. Я имею в виду капитана Фоули, – пояснила она в ответ на озадаченный взгляд миссис Гиллис.
Дебора почувствовала, что им надо как можно скорее выйти из дому, пока графиня не проговорилась и не испортила все дело. Как мог капитан Фоули доверить такую деликатную миссию столь легкомысленному и взбалмошному созданию? Она бросилась наверх, торопливо схватила пальто и шляпку и, едва не зацепившись за ковер, побежала назад в гостиную.
Только когда за ними захлопнулась дверца кареты, обе женщины вздохнули с облегчением.
– О, это такое захватывающее приключение, – с восторгом воскликнула леди Уолтон, устроившись в углу и глядя на Дебору своими птичьими глазами. – Кто бы мог подумать, что я буду помогать Роберту утереть нос этому негодяю Лэмптону! – Заметив, что Дебора смотрит на нее с изумлением, она осеклась и слегка покраснела.
– Лэмптон? Какое отношение к этому имеет Лэмптон?
– О, дорогая, теперь я все испортила. Роберт будет очень сердиться. Я обещала, что буду держать язык за зубами, а сама проболталась еще до встречи с адвокатами, которые отвечают за исполнение завещания. Мисс Гиллис… – Она наклонилась вперед, и ее лицо печально нахмурилось. – Пожалуйста, обещайте мне, что вы не отвергнете его теперь, когда знаете, что он совершил поступок, который может показаться вам предосудительным.
Дебора почувствовала в груди странное ощущение, как будто кто-то сдавил ее, не давая вздохнуть.
– Предосудительным? – повторила она. – Я не понимаю, о чем вы говорите. Что сделал капитан Фоули?
– Он ничего не сделал! Это низкий, подлый мерзавец Перси Лэмптон пытается обворовать его, лишив всего. Прошу вас, если вы хоть немного его любите, не вставайте сегодня на сторону его врагов. Он многое сумел пережить в прошлом, но этого ему не вынести. Вы знаете, какое мужество ему требуется даже для того, чтобы просить женщину потанцевать с ним? Ведь он считает себя безобразным. Но просить вашей руки… Вы даже представить себе не можете, чего ему стоило приблизиться к вам. – Она взяла Дебору за руки. – Вы ведь способны видеть не только его шрамы, но и его сердце, я права? Вы согласились выйти за него не только для того, чтобы иметь большой дом и не идти в экономки? Я бы не согласилась принимать в этом участия, если бы не верила, что вы его достойны. Я видела, как вы смотрели на него на балу у Ленсборо… Вы любите его, верно? Пожалуйста, скажите мне, что я не ошиблась!
– Да, я люблю его, – выдохнула Дебора, высвободив руки из рук графини. – Но я не понимаю…
– Вам и не надо понимать! Просто любите его. Верьте ему. Мужчины… иногда они делают такие глупости, потому что думают, что защищают нас. Они могут ошибаться. Но Роберт будет вам очень хорошим мужем. Я это знаю! Он так благодарен вам за то, что вы дали ему этот шанс…
– Мне не нужна его благодарность! – выпалила Дебора. Странное чувство в груди обернулось жгучей болью. Она с самого начала чувствовала, что в секретности, на которой так настаивал капитан Фоули, есть нечто подозрительное. Теперь графиня подтвердила, что дело не только в том, что он болезненно воспринимал, как будет выглядеть. Была и другая причина, заставлявшая его настаивать, чтобы никто не знал о предстоящей свадьбе.
Но самое ужасное, она поняла, что капитан полностью доверял этой глупышке и даже рассказал ей о намерении Деборы поступить в экономки, тогда как ей не рассказывал ничего. Разве мало ей того, что она станет жалкой заменой Сюзанны? Теперь Деборе приходилось признать, что она даже не вторая. Даже эта женщина, его невестка, гораздо ближе капитану, чем она.
Пока они ехали по городу, Дебора, под нескончаемое щебетанье графини, пыталась осмыслить то, о чем та проговорилась. Она вспомнила гневный взгляд, брошенный капитаном Фоули в сторону Перси Лэмптона, кода он впервые увидел его с Сюзанной. И ядовитую улыбку, которой ответил ему Лэмптон. Тогда это показалось ей странным, но теперь Дебора понимала, что видела встречу двух давних врагов. Она вспомнила, как Лэмптон подъехал к ним в Гайд-парке и, сделав вид, что это случайная встреча, попросил представить его. Вспомнила, что он почти сразу же вызвал у нее недоверие. Дебора сразу почувствовала, что он не просто очередной воздыхатель Сюзанны. Мог ли он намеренно приударить за ней с единственной целью не позволить капитану Фоули жениться и таким образом отобрать у него наследство?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: