Джиллиан Стоун - Любовный поединок
- Название:Любовный поединок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аст
- Год:2014
- ISBN:978-5-17-079997-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джиллиан Стоун - Любовный поединок краткое содержание
Любовный поединок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Фортеск встал и позвонил в колокольчик.
— Мистер Гийо проводит вас. Мой секретарь проследит также за тем, чтобы вам вручили приглашение на прием. — Взгляд дипломата снова задержался на Кейт. — Прямо в руки.
Он обменялся с Финном рукопожатием. Как только дипломат вышел из комнаты, Кейт облегченно вздохнула.
— Он ведет себя несколько напыщенно, но я все же надеюсь, что этот человек нам поможет.
— Надутый бюрократ, — проворчал Финн. — Думай, что хочешь, Кейт, но я никогда не доверял поверенным в делах, особенно временным. Сегодня они здесь, а завтра их нет. Эти чиновники ни за что не отвечают. — Он усмехнулся. — Ты заметила, как он смотрел на тебя? Этот сноб был бы не прочь провести с тобой время наедине.
Стук в дверь возвестил о приходе тщедушного секретаря.
— Позвольте мне проводить вас.
Финн предложил Кейт руку, и она оперлась на нее.
— Я не смогу поехать сегодня вечером на прием, — тихо сказала она, когда они оказались в коридоре.
— Почему? — удивился Финн.
— Мне нечего надеть.
Внезапно из-за раскидистой пальмы в большом горшке выскочил сияющий Робидо.
— Сегодня состоится пышный званый вечер. Вы приглашены, не так ли?
— Похоже на то, — ответил Финн и взглянул на свои карманные часы. — Но, как правильно заметила моя спутница, у нас нет подходящей одежды.
— О, не беспокойтесь об этом, — заявил никогда не унывающий смотритель маяка, открывая дверцу ландо. — Сильвен знаком с лучшими портными и швеями Сен-Мартена.
Похоже, хитрый француз знал всех в городе.
— Нам повезло, что мы приехали сюда с вами, — сказала Кейт и, сев в ландо, похлопала ладонью по сиденью рядом с собой.Француз вскарабкался в коляску, плюхнулся рядом с ней и крикнул кучеру:
— Улица Гаспар!
Финну пришлось сесть напротив, чем он был крайне недоволен. Пока они ехали на улицу Гаспар, небо заволокли плотные тучи, за которыми скрылось солнце.
— По всей видимости, сегодня вечером у нас появится возможность поговорить с начальником тюрьмы. Скажите, Робидо, что он за человек? — спросил Финн.
Лицо француза приняло серьезное выражение.
— У Моро есть прозвище Вайпер, что в переводе с французского означает «гадюка». Несколько лет назад он как-то вечером обходил территорию крепости. Внезапно Моро прыгнул с тропинки в кусты, а затем появился снова, держа змею, по его руке струилась кровь. При ближайшем рассмотрении оказалось, что у змеи нет головы. Главный смотритель что-то жевал с торжествующим видом, его зубы были окрашены кровью. Говорят, что один из охранников упал в обморок, увидев все это.
— То есть вы хотите сказать… — начала было Кейт и осеклась, придя в ужас.— О Боже, — пробормотал Финн.
Глава 23
— Значит, мы имеем дело с человеком, который стремится произвести на других сильное впечатление, — сказал Финн, расстегивая ворот рубашки. — Он устраивает спектакли, демонстрируя свою жестокость.
— Вообще-то это тихий человек, в некотором смысле даже кроткий. Бывший священник. Поговаривают, будто его лишили сана. Меня Моро считает забавным. Однако в его глазах я часто замечаю хищный блеск. Мне кажется, будто он пытается спровоцировать меня, вызвать взрыв эмоций. В конце каждого разговора со мной Моро произносит оду и ту же фразу: «Вы должны снова посетить нас, Сильвен, но в следующий раз оставайтесь подольше».
— Он откровенно дразнит вас? — спросила Кейт.
Сильвен пожал плечами.
— Моро гордится тем, что в тюрьме царит строгая дисциплина, при которой побег просто невозможен. — Робидо похлопал Кейт по руке. — Однако я знаю, что это не так.
Финн криво усмехнулся.
— Ну, что касается вашего побега, то вас скорее всего просто отпустили.
Сильвен прижал указательный палец к губам.
— Тише, ни слова об этом! — Он ухмыльнулся. — Что еще можно сказать о Вайпере? Начальник тюрьмы слегка прихрамывает при ходьбе. Набалдашник его трости выполнен в форме…
— Дайте-ка я угадаю, — перебил его Финн. — В форме змеиной головы?
— А, ну вот мы и приехали!
Ландо свернуло на красивую улочку, обсаженную подстриженными деревьями. Здесь располагались модные магазины и кафе. Робидо выпрыгнул из экипажа и, энергично размахивая руками, увлек Финна и Кейт в мастерскую.
— Это мастерская кутюрье из Парижа, — пояснил он, — мадам Гаглен.
Переступив порог, Сильвен бросился к красивой женщине, одетой по последней моде, и поцеловал ей ручку, а потом стал блуждать по салону так, словно находился в прострации.
— Это мои друзья, мадам, — бросил он на ходу, не утруждая себя формальностями, — им срочно нужна ваша помощь.
Финн взглянул на выставленную в витрине одежду. Его внимание привлекло красивое вечернее платье фиолетовых оттенков. Сшитое из дорогой ткани, оно было двухслойным и не имело кружев, оборок и всевозможной мишуры, которую так обожали британские портные. Облегающий корсаж платья с глубоким вырезом имел сверху драпировку из прозрачной, подобранной в тон основной, ткани, ниспадавшую на узкую юбку. Такой вырез оставлял открытой верхнюю часть груди, и Финн подумал о том, как красиво будет выглядеть ложбинка Кейт в этом наряде.
На шее модистки, словно бусы, висела измерительная лента. Она обвела клиентов внимательным взглядом.
Финн выступил вперед и включил все свое обаяние.
— Очень рад знакомству с вами, мадам, — сказал он и коснулся губами ее руки.
Находясь во Франции, следовало вести себя согласно обычаям этой страны. Тем более что Финн решил во что бы то ни стало уговорить модистку продать им выставленное в витрине платье. На Кейт оно сидело бы великолепно. Временами ее синие глаза приобретали фиолетовый оттенок, и это прекрасно сочеталось бы с цветом наряда.
— К несчастью, наш багаж задержался в пути, — продолжал Финн. — А меня и мисс Уиллоуби сегодня вечером пригласили на прием во дворец губернатора.
— О да, я знаю, состоится прием в честь британского поверенного в делах, — сказала мадам Гаглен. — Вы правильно сделали, что обратились ко мне, месье. На дамах в этот вечер будет несколько моих платьев. Так, Анни Эйлер купила у меня для этого вечера наряд нежно-абрикосового цвета, настоящую конфетку! А наряд из розового бархата с фартучком из малинового атласа наденет…
— Любовница бельгийского дипломата, Шапуи, — закончил за нее Робидо, опершись о прилавок, заваленный рулонами материи. Он сложил пальцы и поцеловал их, демонстрируя свое восхищение прелестями этой красавицы. — Видели бы вы, какая у нее грудь!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: