Эрин Найтли - Вкус скандала
- Название:Вкус скандала
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-081830-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрин Найтли - Вкус скандала краткое содержание
Вкус скандала - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Знаешь, Беатрис, я начинаю думать, что она в нас не верит.
Он явно не воспринимал урок всерьез. Не то чтобы Джейн ожидала от него другого отношения, но ей было сложно держаться профессионально, когда гость все время ее поддразнивал. Мисс Бантинг скрестила руки на груди.
— Это ошибочное предположение. Я думаю, вы найдете этот рецепт довольно трудным для новичка.
— Да, мы новички. Но три ингредиента? С этим могла бы справиться даже моя племянница, а ей нет еще и года. По крайней мере дайте нам что-нибудь, к чему нужно приложить силы.
Леди Беатрис покачала головой:
— Ты можешь «к чему-нибудь прикладывать силы», а меня пока вполне устраивают три ингредиента. Так меньше возможностей все испортить.
Джейн кивнула, она сама не могла бы выразиться лучше. Пусть лорд Рейли дразнится, сколько ему угодно. Мисс Бантинг не сомневалась, что позже он пожалеет о своих словах, ведь этот рецепт хотя и самый простой из всех, но все же требует немалого труда.
— Перед тем как поставить печенье в духовку, нам нужно выполнить три шага. Прежде всего натереть на терке шоколад, затем взбить яичные белки и, наконец, соединить все ингредиенты.
— Три ингредиента и три шага? Может, мне надо вести записи, чтобы ничего не упустить?
Гость усмехнулся. «Он неисправим! Он вообще когда-нибудь относится к чему-то серьезно?» Джейн сжала губы. Ладно, она получит большое удовольствие, когда к концу урока его рука ослабеет от напряжения. Зная, что их ждет впереди, булочница мило улыбнулась и продолжила:
— У меня только две терки, поэтому сначала я покажу, как необходимо все делать, а потом передам терку вам.
Хозяйка взяла один из блоков шоколада, поставила терку в широкую миску и показала, как надо тереть. Над столом поплыл густой запах шоколада. Джейн действовала уверенными, точными движениями и миска быстро наполнилась стружкой тертого шоколада. Ее рука не дрогнула под пристальным взглядом лорда Рейли только потому, что эта работа была ей хорошо знакома. Предстоящие четыре недели обещали быть очень долгими.
— Я взвесила шоколад заранее, так что вам нужно натереть его весь. Ближе к концу будьте осторожны, для терки нет разницы между шоколадом и вашими пальцами.
— Боже! — Глаза леди Беатрис сияли восхищением. — Когда на вас смотришь, кажется, что это очень легко.
— Ну, у меня было несколько лет, чтобы отточить технику. Ладно, теперь ваша очередь.
Булочница передала терку и стала наблюдать за тем, как ее ученики начинают работу. Леди Беатрис не столько терла шоколад, сколько просто царапала его неуверенными, короткими мазками. Граф же, напротив, водил бруском шоколада по терке так, что шоколадные стружки летели во все стороны и падали на стол. Несколько драгоценных кусочков даже упало на пол. Булочница поморщилась. Они, конечно, хорошо заплатили за уроки, но и без того дорогой шоколад не должен тратиться впустую.
— Лорд Рейли, — сказала мисс Бантинг таким строгим голосом, что граф перестал тереть и посмотрел на нее. — Не спешите. Удерживайте терку на одном месте, чтобы не терять драгоценные стружки, и трите ровными длинными движениями. — Она показала ему жестами, как нужно делать. — Представьте, будто вы танцуете вальс под энергичную мелодию. Конечно, при условии, что вы грациозный танцор.
— Я грациозен как лебедь, — заявил мужчина с дьявольской усмешкой.
Джейн так и предполагала. В самой уверенности движений этого человека было нечто, заставляющее предположить, что он может быть идеальным партнером по танцам.
— Так докажите это.
Граф поднял брови, но подчинился без единого слова. Его движения стали плавными и размеренными. Хозяйка булочной наблюдала, как под тонкой тканью рубашки напрягаются мышцы его рук. Сама собой пришла непрошеная мысль: а что, если бы он кружил ее в танце по бальному залу, держа в своих руках? Картинка вспыхнула на мгновение в ее воображении и Джейн едва успела сдержать вздох. Возможно, ей следовало настоять, чтобы он остался во фраке. Грезить о вальсе с лордом — это ей совершенно ни к чему, ведь она уже не мечтательная маленькая девочка. К тому же танцы — занятие для людей обеспеченных и свободно располагающих своим временем. К ней это не относится и никогда не будет относиться. Усилием воли женщина выкинула из головы мысли о завораживающих танцевальных движениях и отрывисто кивнула.
— Хорошо. А вам, леди Беатрис, нужно действовать увереннее.
— Вот так?
Она стала тереть быстрее, но по-прежнему лишь слегка задевала шоколад теркой. Джейн отрицательно покачала головой:
— Нет. Движение правильное, но нужно прикладывать больше сил. Представьте, что вы рисуете широкий пейзаж, а не изящный портрет.
Леди Беатрис перестала тереть и улыбнулась так, что ее улыбка озарила все лицо.
— Вы помните!
Видя, как сестра графа довольна, не улыбнуться в ответ было просто невозможно.
— Конечно. Это талант, которому можно позавидовать.
— Вы очень добры. Хорошо, а так годится?
Леди Беатрис продолжила выполнять задание, теперь ее маленькие руки двигались намного более уверенно и решительно. Мисс Бантинг одобрительно кивнула. До того, как она познакомилась с этой девушкой, ей не могло и в голову прийти, что светская дебютантка добровольно примет участие в таком деле. Но вот, пожалуйста, леди пачкает свои пальчики и тщательно следует ее указаниям без малейших возражений. В действительности то же самое можно было сказать и о графе. Джейн втайне восхищалась усердием, с которым Ричард принялся выполнять ее задание. Хотя она по-прежнему ждала с нетерпением, когда же он признает, что зря высмеивал ее выбор рецепта.
Несколько минут на кухне слышалось лишь шуршание шоколада о металл. Постепенно оба ученика сбавляли скорость. У леди Беатрис все сильнее розовели щеки, а на лбу лорда Рейли выступили маленькие капельки пота. Булочница не без труда сдерживала улыбку. Куда только подевались его беззаботные комментарии? Кто-кто, а Джейн хорошо знала, как трудно натирать шоколад. Пусть на вид она довольно маленькая, но многие годы работы на кухне, где она взбивала, терла, мяла и шинковала, сделали свое дело, и теперь мисс Бантинг стала сильнее большинства мужчин.
Ричард закончил первым.
— Вуаля! — воскликнул он, сбивая с рук налипший шоколад. — А мне казалось, вы говорили, что работа кондитера очень тяжелая.
— Прекрасно, лорд Рейли. Как только леди Беатрис закончит, мы перейдем к следующему шагу.
— А именно?
Джейн подняла венчик и помахала им.
— К взбиванию яичных белков.
Улыбка на лице Ричарда увяла. Проклятие. Самое большее, что он сейчас мог делать правой рукой — просто поднять ее. Как, скажите на милость, он будет взбивать яйцо? Граф не знал точно, в чем заключается эта работа, но если это хотя бы немного похоже на выбивание ковров, то завтра в клубе Джентльмена Джексона он ни на что не будет годен. И мисс Бантинг, судя по победной усмешке на ее красивых губах, все понимала. Она думала, что взяла над ним верх, как будто Рейли не в состоянии справиться с делами, которыми эта женщина занимается изо дня в день. Булочница искала повод от него отмахнуться, сделать вывод, что он ни на что не годен, но граф не собирался сдаваться. Показать себя умелым — один из самых действенных способов произвести впечатление на женщину и мало что с ним сравнится. Будь то танцы, карточная игра или управление фаэтоном, — женщинам нравится мужчина, выделяющийся среди других. Размышляя таким образом, Ричард протянул руку за оставшимся шоколадом сестры.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: