Валери Боумен - Тайны брачной ночи
- Название:Тайны брачной ночи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-080924-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валери Боумен - Тайны брачной ночи краткое содержание
Тайны брачной ночи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она прижала затянутую в перчатку руку к груди, чтобы унять колотившееся сердце. Лили до сих пор не понимала, как Девон убедил ее прийти. Поцелуи, интимная обстановка, спасение от паука — всего этого было слишком много. И разве она не ведет себя как женщина строгих правил? Нет, если обед трансформируется в ночь необузданной страсти в объятиях друг друга. Хотя, если говорить совершенно честно, у нее от этой мысли захватывало дух.
В этом нет никакого смысла.
Мужчин нужно сторониться, держать их на расстоянии и внимательно к ним присматриваться. Но сказать по правде, когда Девон касался ее и целовал, Лили могла думать только о том, как прижаться к нему ближе.
И почему она решила, что это хорошая идея? Разглядывая красивый дом Девона, она убедила себя в обратном. Лили собиралась уже шагнуть назад, к наемной карете, когда дворецкий распахнул дверь.
— Леди Меррилл?
Сделав строгое лицо, она медленно повернулась.
— Да.
— Лорд Колтон ждет вас.
Лили кивнула и проглотила ком в горле. Дворецкий проводил ее в величественный холл. Когда дворецкий забрал у нее накидку, Лили не смогла удержаться от мысли, что он уж точно никогда не засыпает на работе, как ее бедолага Эванс.
Она оглядела холл, выдержанный в тонах спелой вишни и отделанный красным деревом. Ее взгляд отдыхал на роскошных коврах, изящных французских обоях, сверкающих серебряных подсвечниках. Безупречный дом. Элегантный. Как Колтон смог позволить себе такие великолепные вещи? Ничто здесь не казалось поношенным и вытертым. Этот человек явно живет на щедрые кредиты глупых торговцев, благоговеющих перед его прославленным титулом.
Свечи здесь из настоящего воска и длинные, а не дешевые сальные огрызки, которые она часто расставляла по своему дому. Мебель прекрасно отполирована, и обои нигде не вытерты, насколько она видела. А она присматривалась. И внимательно.
Лили прищурилась. Это возможно, что Колтон не мот и прохвост, как она о нем думает? И что у него есть деньги? Она покачала головой. Нет, картежники и пьяницы все одинаковые. Они не остановятся, пока не причинят боль всем вокруг, пока не спустят все, что имеют, исчерпают кредиты и останутся без гроша. Несомненно, час расплаты Девона близок.
Лили проводили в прелестную гостиную, всю в голубых тонах. Дворецкий предложил ей напиток. Лили, чуть поколебавшись, отказалась. Этой ночью, как никакой другой, не помешает выпить немного алкоголя. Но нет, она не позволит Колтону одурманить ее и заманить в вертеп. По крайней мере будет сопротивляться.
Она ждала всего несколько минут, двери отворились, и широким шагом вошел Колтон. Непринужденный, красивый и опасный одновременно. Он склонился над ее рукой.
— Добро пожаловать, Лили, — произнес он голосом, от которого она задрожала.
— Спасибо за приглашение, милорд.
— Пожалуйста. — Он налил себе бокал вина. — Вы уверены, что не хотите выпить?
Лили покачала головой, когда он предложил ей бокал.
Девон повертел свой бокал и отпил глоток.
— Должен признаться, я ожидал, что вы в последнюю минуту откажетесь. Вы уже удивили меня, — подмигнул он ей.
— Может быть, я и боюсь пауков, милорд, но не такая трусиха.
— В следующий раз я буду ждать большего.
Воздух был прохладный. Лили немного дрожала.
Девон двинулся ближе, и на этот раз она вздрогнула совсем по другой причине. Она улыбнулась ему беззаботной улыбкой. Той, которой она в совершенстве овладела в последнее время.
— Что заставляет вас думать, что будет следующий раз?
Взяв Лили за руку, Девон вывел ее на террасу, где при свечах был сервирован стол. На круглой белой скатерти стояли изысканный фарфор, бокалы для вина, лежали серебряные столовые приборы. Миниатюрные свечи мерцали везде. Лили скользнула в кресло, обитое темно-синим бархатом схожим цветом полночного неба, которое подвинул ей Колтон, и с дрожью отхлебнула глоток воды, впервые в жизни жалея, что это не вино.
Вечер был прохладный и ясный — прекрасный для романтического ужина в саду. Она вздохнула. Конечно, Колтон — мастер соблазна.
Пока два одетых с иголочки лакея в ливреях подавали первое блюдо, Девон налил себе еще вина.
— Так расскажите мне, — начал он, — почему вы не пьете?
— У меня есть причины, — пожала плечами Лили.
— И каковы они?
— Личные.
— Наверняка женщина, у которой хватило дерзости написать «Тайны брачной ночи», не может быть столь религиозной, чтобы отказываться от бокала вина.
— Религия не имеет к этому никакого отношения, — покачала головой Лили. — Ия никогда не признавалась, что написала «Тайны брачной ночи».
Он улыбнулся.
— Тогда откуда такая неприязнь к алкоголю?
Лили посмотрела ему прямо в глаза.
— Если вам так хочется знать, мой отец пил слишком много и не мог остановиться. Он принял много скверных решений. В результате я всегда испытывала отвращение к алкоголю.
— A-а… тогда у нас много общего, — заметил Девон. — Я имею в виду пьющих отцов. Однако я сумел удержаться в разумных пределах и питаю к алкоголю симпатию.
Лили откусила кусочек запеченного яблока.
— К несчастью, ваша симпатия к алкоголю хорошо известна.
Черт! Сожаление в ее голосе так заметно?
Девон некоторое время молчал и смотрел на Лили так, что у нее внутри все дрогнуло от ожидания.
— Что за человек покидал ваш дом утром, когда я пришел?
Проклятие! Кусок яблока проскользнул в горло, едва не задушив ее. Лили отпила большой глоток воды.
— Какой человек?
— Которого вы выпроводили в боковую дверь. Я видел в окно, как он уходил.
Лили захлопала ресницами.
— Колтон, я никогда не считала вас ревнивым.
Он пристально посмотрел на нее.
— Я не ревную. Просто задал вопрос.
Лили снова отхлебнула воду. Что Девон скажет, если она откроет ему правду?
— Вы, наверное, мне не поверите.
Он подцепил вилкой кусочек фаршированной цесарки.
— Испытайте меня. Возможно, я удивлю вас.
Она вытерла рот салфеткой. Решение принято.
— Хорошо. Что, если я скажу вам… — Лили подалась вперед и понизила голос до шепота: — Человек, которого вы видели, — кредитор. — Она не отрывала взгляда от его лица. Это игра ее воображения, или оно вытянулось? Нет, его лицо не отразило даже намека на его чувства.
Лили ждала. Вилка Девона в любой момент могла звякнуть по тарелке.
Он, прищурившись, смотрел на нее.
— Всему свету известно, что Меррилл оставил огромное состояние. Куда выше шансы, что это поклонник, а не кредитор.
Девон ее совсем не удивил. Ей радоваться или печалиться?
Меррилл действительно оставил огромное состояние, но ничего из него не досталось ей. Все унаследовал его племянник. И хотя по условиям брачного контракта Лили должна была получить значительную вдовью долю, племянник покойного мужа назначил ей содержание десять фунтов в год. И она ничего не могла с этим поделать. Наследник не раз говорил ей, что она молода и достаточно миловидна, чтобы снова выйти замуж, и именно это ей и следует сделать. Только благодаря милости новоиспеченного графа ей позволили остаться в лондонском доме. Слава Богу, граф предпочитал провинцию. Но с недавних пор он в письмах стал намекать, что они с женой скоро приедут в город. Так что она с домочадцами окажется на улице, это только вопрос времени.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: