Валери Боумен - Тайны брачной ночи
- Название:Тайны брачной ночи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-080924-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валери Боумен - Тайны брачной ночи краткое содержание
Тайны брачной ночи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Девон проталкивался к компании в углу. Его решимость нарастала с каждым шагом. Обняв Лили за талию, он поднял ее и перекинул через здоровое плечо.
— Девон! Что ты делаешь? — ахнула Лили.
Он, не ответив, просто повернулся.
Медфорд заступил ему дорогу.
— Я весь вечер представлял, как раздеру вас на кусочки, Медфорд. Не давайте мне предлога.
Не обращая внимания на изумленные лица гостей и молотившую его по спине Лили, Девон вышел из зала. И не остановился, пока ногой не открыл дверь в библиотеку. В два шага он оказался в комнате, бесцеремонно бросил Лили на диван, вернулся к дверям и запер их.
Когда он снова взглянул на Лили, ее глаза метали фиолетовые искры. Она поднялась с дивана, тяжело дыша. Ее грудь вздымалась и опадала над откровенным декольте.
Лили осторожно обошла старинные изящные кресла и встала поодаль.
— Ты соображаешь, что делаешь?
Задребезжала дверная ручка.
— Лили, Лили! С вами все в порядке? — Голос Медфорда был полон заботы.
Виконт снова стукнул в деревянную панель. Двери тряслись.
Мускул дернулся на щеке Девона.
— Скажи ему, чтобы он убирался. Скажи, или, видит Бог, я его убью. Клянусь.
Грудь Лили все еще тяжело вздымалась. Одному Богу известно, что нашло на Девона. Она знала, что он не причинит вреда ни ей, ни Медфорду, но не имело смысла перечить ему, когда он находился в таком состоянии.
— Я в порядке, Джеймс, — сказала она, изо всех сил стараясь придать голосу уверенность.
— Джеймс?! — Девон, раздувая ноздри, скрестил руки на груди.
— Вы уверены, Лили? — донесся из-за дверей голос Медфорда. — Только слово скажите, и я двери выломаю.
Лили повысила голос, надеясь, что говорит спокойно:
— Это ни к чему, Джеймс. Все прекрасно. Дайте нам несколько минут.
Воцарилась недолгая тишина, потом из-за двери послышалось:
— Как вам угодно.
Звук шагов Медфорда по мраморному полу свидетельствовал, что виконт ретировался.
— Ты хоть представляешь, какой скандал учинил? — кивнула на дверь Лили.
Девон посмотрел ей в глаза.
— Он забудется. К тому же все считают нас мужем и женой. И уверены, что это наш семейный диспут.
Лили прижала руку к груди, пытаясь унять колотившееся сердце.
— Прекрасно, лорд Колтон. Так о чем вы хотели поговорить?
— Я не хочу говорить. — Он двинулся к ней, отпихивая с дороги кресла.
Лили, судорожно втянув воздух, попятилась.
— Это просто удивительно. Ведь вы весь вечер охотно разговаривали с леди Уэстон. — Ее голос предательски дрожал.
Лили прислонилась спиной к стене. Девон остановился перед ней, загнав в угол, и уперся в стену рукой, рядом с ее лицом.
Его жаркое дыхание с парами бренди опаляло ее щеку.
— Ты не можешь всерьез думать, будто я вожделел леди Уэстон, когда весь вечер смотрел на тебя, как на сошедшую с небес богиню.
Он поцеловал ее, и Лили перестала думать. Его язык приоткрыл ее губы и с силой проник в ее рот. Лили, обхватив за шею, пылко поцеловала его в ответ.
Когда Девон наконец поднял голову, Лили никак не могла отдышаться.
— Ты умышленно пытаешься свести меня с ума? — спросила она. — То ты ненавидишь меня, а в следующую минуту целуешь.
Его смех раскатом прокатился по комнате.
— Ненавижу? Вряд ли. Черт побери, я две недели пытался это сделать, но безуспешно.
— Как романтично. — Лили шагнула мимо него, махнув рукой в воздухе.
— Не делай этого. — Девон поймал ее за запястье.
Лили остановилась, ее сердце выстукивало яростную дробь.
— Что?
— Когда ты так взмахиваешь рукой, ты пытаешься казаться беспечной. Но я знаю, что тебя это заботит больше, чем ты можешь высказать.
Лили проглотила ком в горле. Они стояли так близко, что она видела темную радужку его глаз.
— Почему ты никому не сказал, что мы не женаты?
— Потому что я хочу, чтобы это было правдой.
Лили наклонила голову набок. Слезы брызнули из ее глаз. Настоящие слезы. Непрошеные, нежеланные, они катились по ее щекам. Борясь со слезами, она сжала кулаки.
— Девон, не…
Его голос прозвучал спокойно:
— Почему ты меня ненавидишь?
Вытирая слезы руками, она повернулась к нему, и от боли в его глазах у нее ослабели колени.
— Нет, — покачала она головой. — Никогда такого не было. Я просто была уверена, что ты снова ранишь меня.
Девон вытащил из кармана сюртука носовой платок и мягко сунул ей в руку.
— Во-первых, я никогда не собирался ранить тебя. Но ведь это ты выбрала в мужья лорда Меррилла.
Лили вытерла платком щеки.
— Я согласилась выйти за графа, когда в то утро получила от тебя письмо. Ты писал, что передумал, так как должен жениться на девушке с большим приданым.
Девон стиснул зубы.
— Я не писал никакого письма. Я получил письмо от тебя.
— Я не писала никакого письма, — выдохнула Лили. — Я… — Она согнулась, начав наконец понимать. — О Господи! — Она сжала носовой платок. — Это моя мать. Я в этом уверена. А я все удивлялась, почему она в то утро пришла ко мне. Словно знала, что я жду. Она так спешила рассказать мне, что я в тебе ошиблась, торопилась успокоить меня и предложила выйти за лорда Меррилла.
Девон так сжал кулак, что суставы хрустнули.
— И мой отец оказался не лучше, подделав мое письмо. Я уехал в ту ночь, потому что отец вызвал меня.
Лили поднесла руку к груди.
— Мне дурно, — прошептала она.
Девон положил руку ей на плечо.
— Все эти годы мы винили друг друга, а виноваты были наши родители.
Лили отступила от него, скрестив на груди руки. Набрав в грудь воздуха, она взглянула ему в лицо.
— Девон, почему ты снова играл, если тебе это отвратительно? Почему ты не остановился, когда я просила тебя?
Девон провел руками по волосам.
— Ты должна понять, Лили. Я дал обещание умирающему… моему умирающему отцу вернуть наше фамильное кольцо.
Лили тронула его за руку.
— Почему я раньше не слышала о Джастине?
— Мы пустили слух, будто Джастин — мой сводный брат. Вторая жена моего отца умерла почти в то же время, когда Джастин появился на свет. И мы всем говорили, будто она умерла при родах. Большинство слуг так ничего и не поняли. Только миссис Эпплби, экономка отца, и еще несколько человек знали правду.
— Прости, Девон, — шумно вздохнула Лили. — За все.
Он стиснул ее в объятиях. Она прижалась головой к его груди. Его губы коснулись ее макушки. Слезы катились у нее по щекам. Девон поднял ее подбородок, чтобы заглянуть в глаза.
— Почему ты плачешь, любимая?
— Я хочу, чтобы ты знал, почему мне было так трудно доверять тебе. Я очень боялась за тебя. Мой отец всегда играл, и я никогда не чувствовала себя в безопасности. Дело не в деньгах. Дело в безопасности. Меня никогда не волновало, что у тебя ни гроша за душой.
— Понимаю, — ответил Девон. — Но зачем плакать? — Он поцелуями убирал слезинки с ее лица.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: