Сара Маклейн - Десять правил обольщения
- Название:Десять правил обольщения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-078986-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сара Маклейн - Десять правил обольщения краткое содержание
Вот тогда и сводит его судьба с красавицей Изабель Таунсенд, дочерью обедневшего лорда.
Ей не нужен ни муж, ни возлюбленный, она просто обращается за помощью к Николасу.
Однако с первой же встречи с Изабель в сердце Сент-Джона загорается пламя страсти…
Десять правил обольщения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Когда они с Роком, покинув Турцию, пробирались пешком по горным ущельям Греции, не имея с собой ничего, кроме одежды, едва прикрывавшей тело, Нику приходилось неделями обходиться без горячей пиши, без постели, без малейших удобств. И все же он не утратил своего увлечения памятниками античности. Им не встречалось места, где бы он не обнаружил заслуживающей внимания достопримечательности или двух.
Но по прибытии в городишко Данскрофт он почти готов был изменить своим привычкам. Судя по всему, это место слова доброго не заслуживало.
Ник и Рок стояли во дворе единственной в городке гостиницы, ожидая, когда им подадут лошадей. Ожидание длилось уже около получаса. Утренняя суета сменилась неспешной ленивой обыденностью предполуденной поры. Ник повернулся, заметив, как дверь мясной лавки отворилась и показался долговязый неуклюжий мальчик. В руках тот держал огромную кипу пакетов и сразу же уронил один сверток неопределенной формы на пыльную землю. Когда он наклонился, чтобы поднять его, вся кипа опасно накренилась.
Это было самое интересное событие, которое им довелось наблюдать, с тех пор как они прибыли в этот маленький йоркширский городишко два дня назад.
— Ставлю крону, что он уронит второй, прежде чем добредет до галантерейной лавки, — сказал Ник.
— Ставлю соверен, что нет, — ответил Рок.
Мальчик миновал лавку без приключений.
— Ты еще не готов вернуться в Лондон? — спросил Рок, убирая в карман выигрыш.
— Нет.
— Но ты согласен по крайней мере покинуть Йоркшир?
— Нет, пока мы не убедились, что она не осталась в Йоркшире.
Рок глубоко вздохнул, покачиваясь на каблуках, и, помолчав некоторое время, сказал:
— Как я понимаю, это тебе поручили отыскать девушку. Меня же в этом убогом месте ничто не держит. Даже в Анкаре было гораздо приятнее, чем в этом городишке.
Ник насмешливо приподнял темную бровь:
— В Анкаре? Мне кажется, это несколько чересчур, учитывая наши обстоятельства при последнем визите в Турцию.
— Тоже твоих рук дело, — проворчал Рок. — Мы могли хотя бы переехать в Йорк. Эта гостиница отвратительна. Надеюсь, ты не будешь отрицать?
Ник весело улыбнулся:
— Знаешь, для турка ты стал своего рода заправским денди.
— Она называется «Заколотая свинья», помилуй нас Бог!
— Ты думаешь, в Йорке мы найдем более интересные названия подобных заведений?
— Я думаю, там нам посчастливится отыскать что-нибудь более приятное.
— Возможно, но последнее, что нам удалось узнать о беглянке, — это то, что она направляется сюда, — сказал Ник. — Где твоя любовь к приключениям?
Они проследили путь леди Джорджианы через всю Англию до Йоркшира, где ее след внезапно затерялся. Они целый день верхом обследовали окрестности в северном направлении, расспрашивая всех, не видел ли кто молодую женщину, путешествующую в одиночестве. Но не обнаружили ничего после Данскрофта, где мальчик, работавший на почте, припомнил «леди, похожую на ангела», сошедшую с почтовой кареты. Он не знал, что случилось с упомянутым ангелом позже, но Ник сразу же решил, что девушка не ушла далеко. Она в Данскрофте. Или где-то поблизости.
Он был твердо уверен в этом.
Глубоко вздохнув, он принялся разглядывать небольшой городок с единственной центральной улицей, где церковь, гостиница и ряд небольших лавок обозначали границы цивилизации. Напротив гостиницы простиралась городская площадь — небольшая зеленая лужайка. Когда Ник взглянул на площадь, его внимание привлекла одинокая женщина, пересекавшая лужайку.
По дороге она читала, уткнувшись в пачку бумаг, которые держала в руках, и первое, на что Ник обратил внимание, — это ее способность четко сохранять направление, хотя она явно не замечала ничего вокруг.
Она была в трауре, одета в простое черное платье довольно обычного покроя, разве что слегка вышедшего из моды. Но этого следовало ожидать, учитывая ее местожительство. Одежда позволяла предположить, что она скорее всего дочь какого-нибудь местного помещика. Но свободная раскованность движений с очевидностью свидетельствовала о том, что это не светская мисс.
Ник внимательно наблюдал за ней, отметив ее необычный рост — ему еще не доводилось встречать таких высоких женщин. Ее быстрая целеустремленная походка полностью противоречила той жеманной, почитающейся благопристойной манере ходьбы мелкими шажками, которой с детства обучают молодых леди. Ник не смог устоять и устремил взгляд на юбки, облегавшие ее стройные ноги при каждом стремительном шаге. Подол юбки при ходьбе вихрем вздымался вверх, открывая простые повседневные ботинки — обувь, выбранную явно по функциональному признаку, а не по моде.
Свою черную шляпку она низко надвинула на лоб, защищая глаза от солнца. Между нижним краем головного убора и бумагами, которые она читала, Ник не смог разглядеть ничего, кроме кончика прямого дерзкого носа. Сам того не сознавая, он заинтересовался: какого цвета у нее глаза?
Женщина почти добралась до улицы, миновав всю травянистую лужайку, так ни разу и не оторвав взгляда от бумаг, которые читала. Ник наблюдал, как она перевернула страницу, не сбиваясь с шага и не упуская ни слова из прочитанного. Ее необычная сосредоточенность завораживала. Ник невольно задумался: что могло стать предметом столь безраздельного внимания? Неужели она с той же целеустремленностью делает все, за что берется?
Сент-Джон выпрямился и оглянулся, отыскивая взглядом Рока. Видно, он слишком долго обходился без женщины, если так заинтересовался безымянной безликой незнакомкой, случайно попавшейся ему на глаза.
И тут началось светопреставление.
Громкий треск раздался неподалеку, а вслед за ним послышались мужские крики, конское ржание и глухие удары, происхождение которых Ник не сумел сразу распознать. Он повернулся на звук и сначала ничего не увидел — лишь определил, что источник шума находится где-то дальше по главной улице, за поворотом дороги. Но тут вся серьезность положения мгновенно прояснилась, представ перед глазами в своей ужасающей реальности.
По дороге мчалась вырвавшаяся из-под контроля упряжка крупных тяжеловозов, бешено стучавших копытами. За собой они волокли огромную, груженную плитняком телегу каменщика, потерявшую два колеса и поэтому кренившуюся на одну сторону. Камни, соскальзывая с телеги, глухо ударялись о землю, и звук этих ударов нервировал лошадей, которые неслись теперь с головокружительной скоростью. Возница остался где-то позади вместе с колесами, и неуправляемые тяжеловозы неслись вперед, не разбирая дороги и круша все на своем пути.
И девушка с лужайки вот-вот должна была ступить на дорогу прямо перед ними.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: