Сара Маклейн - Девять правил соблазнения
- Название:Девять правил соблазнения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2013
- ISBN:978-5-17-078213-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сара Маклейн - Девять правил соблазнения краткое содержание
Но главное - леди никогда не позволяет себя целовать никому, кроме жениха или мужа!
Кальпурния Хартуэлл всегда следовала этим правилам - и что в итоге? Она не замужем, мужчины не обращают на нее внимания!
В отчаянии девушка решает нарушить все правила, которым следовала раньше, - и тут же притягивает к себе самого отчаянного повесу лондонского света, знаменитого соблазнителя и покорителя женщин Гейбриела Сент-Джона, маркиза Ралстона.
Девять правил соблазнения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Марианна! — В голосе Калли появились угрожающие нотки. Джулиана рассмеялась, но Калли предупреждающе взглянула на девушку. — Мисс Джулиана, не стоит поощрять мою сестру-сплетницу.
Экипаж остановился, Марианна поправила свою шляпку и завязала аккуратный бант под подбородком. Она проказливо подмигнула Джулиане и, спрыгнув из коляски на землю, громко сказала, обернувшись:
— Это правда!
Джулиана вновь рассмеялась, и девушки поторопились в салон модистки. Калли, мысленно улыбаясь, последовала за ними. Как удачно, что Мари составила им компанию в этой вылазке: ее естественная открытость была под стать непосредственности Джулианы, и Калли даже гордилась тем, что ей в голову пришла мысль свести их вместе. Ралстон будет рад узнать, что его сестра так быстро подружилась с будущей герцогиней Ривингтон.
Мари, конечно, права: большинство мужчин лондонского света обеспечивали своих любовниц приличным жильем и хорошими нарядами. И Ралстон не исключение. Однако укол ревности, который Калли ощутила при мысли о том, что он оплачивал наряды других женщин, был очень острым.
И сколько же было таких женщин?
— Леди Кальпурния!
Эти слова вывели ее из мучительной задумчивости, и, обернувшись, Калли увидела, что с противоположной стороны улицы к ним направляется барон Оксфорд. На нем были щегольские лосины из оленьей кожи и темно-голубой камзол, из-под которого виднелся малиновый жилет, идеально сочетавшийся с набалдашником трости и каблуками сапог, блеск которых мог сравниться только с сиянием его широкой белозубой улыбки. Оксфорд всегда старался следовать последним веяниям моды.
«Вот только какого черта он орет на всю улицу, как последний угольщик?»
— Леди Кальпурния! — повторил барон, подскакивая к Калли, когда она уже стояла на ступеньках салона мадам Эбер. — Какая удача! Я только утром подумал о том, чтобы нанести визит в Аллендейл-Хаус... а вы тут как тут!
—Действительно, — ответила Кальпурния, удержавшись от вопроса, с чего бы это барону вдруг наносить визит в Аллендейл-Хаус, — я здесь. — Оксфорд продолжал улыбаться ей, ничего не говоря, и Калли сухо добавила: — Замечательный день для вояжа по магазинам.
— Ваше присутствие делает его еще более замечательным.
Калли сдвинула брови.
— Спасибо, милорд.
— Могу я надеяться, что вы отложите свой поход, чтобы выпить прохладительного?
Он что, пытается за ней ухаживать?
— К сожалению, не могу... Понимаете, моя сестра уже в салоне. — Калли махнула рукой, указывая на мастерскую портнихи. — Она ждет меня.
— Уверен, что она поймет.
Он протянул ей руку, продолжая широко улыбаться, и вдруг подмигнул.
Калли оцепенела от этой фривольности. Барон Оксфорд определенно пытается за ней ухаживать.
— Калли!
Калли вздрогнула и повернулась к Марианне, которая выглядывала из двери салона в поисках сестры. Увидев Калли в обществе барона и моментально оценив ситуацию, что привело ее в полное замешательство, Мари добавила:
— Здравствуйте, барон Оксфорд.
Оксфорд, развернув один сапог с малиновым каблуком в сторону Марианны, склонился в чрезвычайно низком поклоне.
— Леди Марианна, всегда рад вас видеть.
Мило улыбнувшись, Марианна сказала:
— Я тоже. — И тут же, без паузы, добавила: — Барон, надеюсь, вы не станете возражать, если я похищу у вас свою сестру?
Оксфорд выпрямился и снова широко улыбнулся:
— Ни в коем случае! Такой поворот событий лишь подкрепит необходимость моего визита к леди Кальпурнии в Аллендейл-Хаус.
— Это будет замечательно, милорд, — добавила Калли и, махнув барону на прощание, скрылась за дверью салона.
— Не могу поверить, что он держал тебя на улице! Как ты думаешь, у мужчин что-нибудь есть в голове? — тихонько спросила Марианна.
Калли улыбнулась:
— Кроме зубов?
Громко рассмеявшись, сестры подошли к Джулиане, которую уже поджидала мадам Эбер. Как и предсказывала Марианна, модистка быстро смекнула, что пошив гардероба для Джулианы сулит ей хороший заработок.
Вскоре их уже окружила толпа швей: одни начали снимать мерки с девушки, а другие — демонстрировать ткани всевозможных расцветок и фактуры. Какая-то невысокая женщина в очках, присев на стул, старательно записывала, то, что говорила Марианна.
— Для начала понадобится по крайней мере шесть платьев для обеда, три костюма для верховой езды, дюжина утренних платьев, пять — для прогулок... — Она помолчала, давая возможность помощнице модистки сделать запись. — О! И три бальных платья... нет, четыре. Они должны быть потрясающими, естественно. — При этих словах Марианна многозначительно посмотрела на мадам Эбер. — Мисс Джулиана должна покорить Лондон.
Калли лишь улыбалась, наблюдая за этой сценой. Марианна и в самом деле была идеальной советчицей в таком деле. Джулиана, казалось, совершенно лишилась дара речи. Бедняжка.
Марианна посмотрела на Калли.
— Я ничего не забыла?
Повернувшись к модистке, Калли неторопливо заговорила:
— Короткие жакеты, мантильи, плащи и шали с соответствующими аксессуарами... И конечно, ей понадобится нижнее белье. И ночные рубашки.
Джулиана наконец произнесла:
— Я не понимаю, зачем нужны новые ночные рубашки: у меня есть, вполне приличные.
— Они нужны, потому что ваш брат так захотел, — невозмутимо заметила Марианна. — Так почему бы не заказать?
Джулиана посмотрела на Калли.
— Слишком много всего. Я пробуду здесь только семь недель.
Калли одобрительно кивнула, она сразу же поняла суть смущения девушки. Та только что познакомилась со своим братом и теперь заказывает за его счет наряды, которые стоят целое состояние. Калли подошла к Джулиане и, успокаивающе положив свою ладонь на ее руку, тихо, так чтобы, кроме Джулианы, никто не слышал, сказала:
— Брат хочет сделать это для тебя. Это была его идея. Я понимаю, это кажется просто расточительством... — Она встретилась с ясным, но обеспокоенным взглядом девушки. — Позволь ему поиграть в старшего брата.
Последовала короткая пауза, затем Джулиана кивнула:
— Мне хочется, чтобы платья были более... в итальянском стиле.
Мадам Эбер услышала ее реплику и улыбнулась:
— Вы думаете, что я возьму дикую лилию и подстригу ее так, что она станет походить на английскую розу? Вы появитесь в обществе как самая яркая итальянская звезда.
Калли не удержалась и хихикнула:
— Великолепно. Займемся выбором тканей?
После ее слов швеи засуетились и принялись раскатывать рулоны муслина, атласа, батиста, крепа и бархата самых разных расцветок и рисунков.
— Выбирай, что тебе нравится, — предложила Калли.
Джулиана с задумчивой улыбкой начала рассматривать ткани.
Она быстро втянулась в это приятное занятие и в течение часа выбрала ткани для всех своих нарядов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: