Алисса Джонсон - Леди-наследница
- Название:Леди-наследница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-078090-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алисса Джонсон - Леди-наследница краткое содержание
Но однажды в сельском поместье, где она обитает с гувернанткой, появляется лорд Гидеон Хаверстон с головокружительным известием, теперь она наследница огромного богатства.
Отныне мисс Блайт будет блистать в свете, а знатные женихи — добиваться ее внимания. Однако единственный, кто нужен Уиннифред и кто неожиданно для себя пробудил в ней пламя страсти, мужественный Гидеон, герой войны, что, однако, не мешает ему быть неотразимым и легкомысленным…
Леди-наследница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Как убедилась Уиннифред, подготовка, требуемая для бала, который был «как раз тем, что нужно», оказалась точно такой же, как и подготовка ко всему лондонскому сезону, но с двумя существенными исключениями. Во- первых, на этот раз Лилли была уже не наставницей, а ученицей. Эту роль она исполняла с уверенностью. Не было такого танца, который она не могла бы освоить, имени, которое она не могла бы запомнить, французской фразы, которая легко и непринужденно не слетала бы с ее языка.
Уроки Уиннифред, с другой стороны, продвигались точно так же, как и в Шотландии. Она проливала чай, забывала, кем является жена второго сына графа — леди или миссис, и приводила в отчаяние учителя танцев, своими движениями напоминая марионетку под мухой. С каждой ошибкой, с каждым неверным шагом она все больше ощущала себя не в своей тарелке. С каждым скомканным уроком росла ее тревога, что предстоящий бал станет для нее полнейшим крахом.
Еще одним ударом по ее уверенности явилось то, что Гидеон стал регулярным свидетелем ее промахов, и его присутствие стало вторым отличием шотландских приготовлений от лондонских. Леди Гвен настояла на том, чтобы он играл активную роль в обучении своих подопечных — ответственность, которую он переносил с разной степенью энтузиазма. Ему удавалось, сославшись на хромоту, исчезать, когда приходил учитель танцев, и Уиннифред заметила, что он клевал носом, когда леди Гвен читала из «Книги пэров» Дебретга. Но на следующий день он, похоже, с удовольствием сопровождал их на Бонд- стрит и, к смущению Уиннифред, проявлял чрезмерный интерес к выбору ее нового гардероба, зайдя так далеко, что даже неоднократно отвергал выбор, сделанный его тетей. В сущности, не прошло и получаса, как они вошли в магазин модистки, а он уже просматривал модные иллюстрации и сам выбирал платья.
К еще большему удивлению Уиннифред, леди Гвен без возражений соглашалась с большинством его замечаний.
— Мне нравится твой выбор, — прокомментировала леди Гвен, когда они с Лилли просматривали иллюстрации. — Ты удивляешь меня, племянник. Не думала, что ты знаток женской моды.
Такое заявление как будто даже оскорбило Гидеона.
— Я не знаток. Просто использую здравый смысл, вот и все. А вам нравится, Уиннифред?
Как бы ни было приятно Уиннифред, что он спросил, ее полнейшее невежество в отношении моды не оставляло иного критерия судить о платьях, кроме мягкости ткани. Она погладила несколько рулонов, отложенных для нее.
— Да. Они чудесные.
Лилли мягко подтолкнула к ней иллюстрации.
— Ты должна взглянуть на рисунки, прежде чем принимать решение, Уиннифред.
— Не вижу смысла, — призналась Уиннифред. — Вы втроем куда лучше меня подготовлены к выбору новых туалетов.
Леди Гвен кивнула:
— Я аплодирую здравому смыслу, с которым вы полагаетесь на более опытных людей, мисс Блайт.
Этот маленький комплимент слегка приободрил Уиннифред. Похвала от леди Гвен — редкая вещь, во всяком случае, адресованная ей, и хотя мнение надменных, критичных леди не то, из-за чего ей хотелось бы переживать, она все же поймала себя на том, что против воли ищет одобрения тети Гидеона.
— Спасибо, миледи.
— Однако, — продолжала леди Гвен, — негоже вам так мало разбираться в моде. Это распространенная тема разговора. — Она велела Уиннифред подойти ближе. — Подите сюда, дитя. Гидеон объяснит вам причины своего выбора, а мы с мисс Айлстоун пока выберем ткань для ее нового гардероба.
Гидеон резко поднял голову от иллюстрации, которую разглядывал.
— Объяснить?
— Да, племянник. Объяснить. Идемте, мисс Айлстоун.
— Я… — Гидеон взглянул на Уиннифред, на удаляющуюся спину тетушки, потом опять на Уиннифред. — Ну…
Она помогла бы ему, если б знала как. Наверное, лорд Гидеон Хаверстон в таком комичном замешательстве — зрелище редкое и очаровательное.
Он кашлянул раз, другой и указал на иллюстрации.
— Ну, бледные цвета, разумеется, de rigueur [1] Правильный, подходящий (фр.).
для молодых незамужних леди.
Она была относительно уверена, что знает, что означает de rigueur.
— Разумеется.
— И… э… высокая… — он взмахнул рукой где-то в районе женской груди, — высокая талия также de rigueur.
— В самом деле?
Он метнул в Уиннифред быстрый угрожающий взгляд, который заставил ее подавить смешок.
— Ох, Бога ради, — прошептала она, — даже я это знаю.
— Первый раз, когда мы с вами встретились, вы были в брюках, — напомнил он ей.
— Но они не сделали меня слепой, — парировала она. — И у меня было платье, если помните.
— Да, было, но знаете ли вы, что делало это платье старомодным?
— Тот факт, что оно было грязно-бежевого цвета и имело на юбке несколько заплат?
Она прислонилась бедром к столу; вспомнила, что леди не опирается о мебель, и тут же снова выпрямилась.
— Нет, это делало его старым, — сказал Гидеон. — Покрой — вот что делало его старомодным. Талия была слишком высокой. Строгая приверженность классическому стилю в последние годы смягчилась. Талии в наши дни стали ниже.
— Понятно. — Он выглядел ужасно гордым собой за то, что нашелся что сказать. Она подозревала, что это единственное, что он знает. — Так вы это ищете в этих платьях? Модную линию талии?
— Ну, это и… — Он задумчиво нахмурится. — И определенные детали, которые бы исключительно подошли вам. Видите вот это? В Шотландии я купил вам платье того же оттенка персикового. По опыту знаю, что оно подчеркивает нежный румянец ваших щек, не выделяя веснушки.
Она зарделась от удовольствия при упоминании «нежного румянца» и состроила гримасу, чтобы скрыть это.
— Ох, уж эти веснушки.
— В веснушках нет ничего плохого.
— Тогда почему мы беспокоимся о том, чтобы они не выделялись?
— Потому что это дело вкуса, а… а о вкусах не спорят. — Он улыбнулся. — Вот и все.
— Гм-гм. — Она постучала пальчиком по одной из иллюстраций. — Вы представления не имеете, почему выбрали эти платья, верно?
— Разумеется, имею. Я выбрал их, потому что они вам идут. — Он подтащил небольшую стопку иллюстраций с конца стола и показал ей бледно-голубое платье с кружевом и лентами и чем-то очень большим, странным, приделанным сзади. Оно походило на плохо завязанный бант.
— Вот бальное платье, на котором настояла леди Гвен.
— О, какое сложное.
— Вот именно. А вы не сложная. Вы простая.
— Простая, — сухо повторила она. — Следует ли мне предположить, что вы не будете наставлять меня в искусстве говорить комплименты?
— Вижу, вас до сих пор не научили, как их принимать. Простота может быть замечательным качеством.
— Как навоз на грядке с репой.
— Намек понят, — с кривой ухмылкой отозвался он. — Позвольте мне попробовать объяснить иначе. Вы, Уиннифред Блайт, настоящая. Неподдельная. Безо всяких хитростей и уловок. Разговор с вами не требует недомолвок или поисков скрытого смысла. Дружить с вами легко. Вот что я имею в виду под простотой. Эти… — Он указал на иллюстрации. — Эти слои рюшей, кружев и замысловатые узоры, они для леди, которая скрывает свою сущность. Не для вас.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: