Сара Беннет - Грешные мечты
- Название:Грешные мечты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-45914-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сара Беннет - Грешные мечты краткое содержание
Грешные мечты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да, конечно, поднимитесь. Спасибо за пуговицу.
Когда она ушла, Терри попытался собраться с мыслями и успокоиться. Он сказал себе, что скоро отвезет Аннабеллу к подруге в Шотландию. Лиззи найдет место в хорошей семье, где ее будут ценить и уважать, а он сам… он сам…
Терри нахмурился. Мысль о воинской службе больше не утешала его. Ведь если он пойдет в солдаты, то больше никогда не увидит Лиззи.
Глава 28
— А ты уверен, что Аннабелла сбежала? Я считал ее не такой безрассудной. Во всяком случае, на мой взгляд, она не могла поступить столь необдуманно. Ты считаешь, что она вышла замуж за парня, у которого нет за душой ни гроша? Невероятно!
Скан и вычитка Романтическая библиотека: http://romanticlib.org.ua
Лорд Ридли, дядя Синклера по материнской линии, был пятидесятилетним холостяком. Мать Синклера утверждала, что ее брат слишком любит свободу и не желает жертвовать ею ради брака. Лорд Ридли участвовал в войне с Наполеоном, был тяжело ранен и с тех пор прихрамывал. Однако это только прибавляло ему шарма в глазах местных дам.
— Она очень молода, — напомнил Синклер, — а парень, с которым она бежала, легко поддается чужому влиянию.
— Ах да, ведь это брат мисс Бельмонт, — с улыбкой промолвил лорд Ридли.
Его скорее забавлял, чем шокировал тот факт, что племянник путешествует с сестрой нарушителя спокойствия семьи.
— Уверяю вас, мисс Бельмонт сильно отличается от своего брата, — поспешно сказал Синклер.
— Разумеется, — охотно согласился с ним лорд Ридли, но задорный блеск в его глазах можно было счесть оскорбительным по отношению к гостье.
Однако Синклер предпочел не заметить этого. Поездка в Фрамлингбери утомила его. Когда они выехали из леса, Роберт раздобыл экипаж для своего господина и Юджинии. Это была настоящая колымага, грохотавшая на ухабах. Раздраженный преследовавшими их неудачами, Синклер взялся критиковать карету, однако Юджиния решительно прервала его:
— Хватит, Синклер! Экипаж вполне сносный, не надо брюзжать.
— Сносный? — возмутился Синклер. — Да его, судя по всему, построили еще во времена Елизаветы Тюдор. И, бьюсь об заклад, с тех пор ни разу не меняли рессоры.
Сидевший на козлах рядом с кучером Джорджи громко засмеялся над какой-то шуткой своего нового приятеля. Роберт стал для него новым образцом для подражания, и Синклер слегка ревновал. Это было еще одной причиной дурного расположения духа герцога. Роберт щелкнул кнутом, и лошади побежали резвее. Карету сильно раскачивало, и Синклер решил, что она вот-вот перевернется и упадет в кювет.
— Послушай, ты, идиот, попридержи лошадей! — взревел он, забарабанив кулаком по передней стенке экипажа.
— Прекрати, — осадила его Юджиния, — ты ведешь себя, как испорченный ребенок.
— Ты хочешь сказать, как Джорджи? Он действительно испорченный ребенок. Этот мальчишка обманул и ограбил меня, а теперь с ним обращаются, как с принцем.
— Ты же знаешь, он оказался в безвыходном положении. Ты сам говорил об этом.
Экипаж на огромной скорости сделал поворот, сильно накренившись. Юджиния, побледнев, обеими руками ухватилась за ремни.
— Теперь и тебе показалось, будто мы едем слишком быстро? — насмешливо спросил Синклер.
— Д-да… надо бы помедленнее, — согласилась Юджиния.
Синклер снова саданул кулаком по стенке экипажа и заорал на кучера. Раздался громкий треск, и в тонкой деревянной стенке образовалась дыра, в которую подул свежий ветер. Синклер пробил ее насквозь. В отверстии тут же показалось ухмыляющееся, раскрасневшееся лицо Джорджи.
— Вы пробили стенку, герцог! — радостно воскликнул он.
— Сбавьте скорость, — процедил сквозь зубы Синклер.
— Роберт показал мне, на что способна эта упряжка и экипаж. Это предельная скорость, которую они могут развить. Мы должны знать это на тот случай, если за нами вдруг погонятся разбойники.
— Я рад, что мы это выяснили. А теперь попридержите лошадей.
Джорджи вздохнул с таким видом, как будто Синклер испортил ему удовольствие. Однако экипаж постепенно начал сбавлять скорость.
— Когда мы приедем в Фрамлингбери, я сожгу эту колымагу и спляшу вокруг костра, — желчно пообещал Синклер.
Юджинии не понравилось это замечание.
— А мне этот экипаж напоминает тот, которым владеет наша семья. Хотя нет, этот даже лучше, чем наш. То обстоятельство, что ты прежде ездил в более комфортабельных каретах, еще не дает тебе права постоянно ныть. Это проявление малодушия, Синклер.
Ныть?! Синклер в жизни своей никогда не ныл. Слова Юджинии заставили его призадуматься. Неужели он действительно был снобом? Да, он, разумеется, был избалован тем, что получал по первому требованию все, чего бы ни захотел. Синклер припомнил, как выглядел экипаж Бельмонтов. Это была убогая карета, грозившая развалиться на ходу. Он никогда бы не сел в нее… Ну, если только в самом крайнем случае.
Неужели Синклер и вправду злился и ныл из-за отсутствия привычных удобств в пути? Но он не виноват в том, что привык к лучшим условиям.
— Мне что, теперь обрядиться в лохмотья, чтобы продемонстрировать сочувствие к тем, кому меньше повезло в этой жизни? — спросил он. — Кто виноват в том, что я герцог, а другие нет?
Уголки губ Юджинии дрогнули, она с трудом подавила улыбку.
— Никто не виноват, Синклер, но я прошу тебя хоть изредка думать о тех, кто не стал герцогом, но находится рядом с тобой.
— Прости, — буркнул он.
— Извинения приняты.
Всю оставшуюся дорогу они молчали.
И вот теперь, сидя в кабинете дядюшки, Синклер невольно вспомнил перебранку в карете.
— Она очень похожа на вашу мать.
Голос лорда Ридли вывел его из задумчивости.
— Кто? Юджиния? — встрепенувшись, спросил Синклер.
Лорд Ридли удивленно приподнял брови.
— О Боже, конечно, нет. Я говорю об Аннабелле. Она напоминает мне вашу мать в молодости. Тебе известно, что она была решительно против брака с вашим отцом?
Синклеру стало вдруг не по себе.
— Наш отец промотал состояние семьи, — продолжал дядюшка, — и на меня была возложена миссия найти богатую наследницу в жены, чтобы поправить материальное положение. Однако я, как и отец, всегда отдавал предпочтение легкомысленным девицам незнатного происхождения. Наш родитель, твой дед, Синклер, тоже вел богемный образ жизни. Именно поэтому твоя мать ненавидит среду художников и поэтов. Когда под угрозу было поставлено родовое имение Фрамлингбери, семья собралась на совет, где было решено выдать твою мать замуж за твоего отца, герцога, хотя сама она питала нежные чувства к другому молодому человеку. Он был красив и беден, последнее обстоятельство лишало его возможности связать судьбу с моей сестрой.
— Я и не знал об этом, — сказал Синклер, — бедная матушка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: