Сьюзен Джи Хейно - Страсть и притворство
- Название:Страсть и притворство
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-985-18-1906-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзен Джи Хейно - Страсть и притворство краткое содержание
Сама того не желая, Пенелопа делает первый шаг на пути к жизни, полной неистовых страстей и увлекательных приключений. Ведь жених не просто втайне влюблен в нее до безумия, но еще и умудрился обзавестись опасными врагами…
Страсть и притворство - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И тут она его увидела. Лорд Гарри не лежал неподвижной массой в другом месте. Но поднимался на ноги, потирая щеку. Улыбаясь! И при этом еще дышал!
Уронив фаллос, Пенелопа бросилась к нему на шею.
— Ты жив!
Он поймал ее в объятия, и она крепко прижалась к нему. Он живой! Невероятно, но факт. Взглянув ему в лицо, Пенелопа убедилась, что его голова цела, хотя отметины от взорвавшегося пороха имелись. Как же это возможно? Может, все это ей только приснилось? Пенелопа осторожно потрогала эти свежие отметины.
— Немного жжет, дорогая, — сказал он. — Боюсь, надежды моего дяди рассыпались в пух и прах.
— Но… как? — удивилась Пенелопа. — Ты же не такой отвратительный стрелок!
Ответа она не получила. Комнату наполнил гвалт. Лорд Недли лежал на полу рядом с фаллосом и стонал, а над ним сгрудились магистрат, констебли и разъяренные египтяне. Леди Берлингтон визгливо бранила его самыми последними словами, обвиняя в неудаче. Похоже, его проблемы только начинались.
Энтони бросился к Пенелопе и практически вырвал из рук лорда Гарри. К нему присоединились Мария, Феррел и профессор Олдем. Они волновались и суетились, и все расспрашивали о ее самочувствии, пока она не заверила всех, что почти не пострадала. Нож лишь слегка ее поцарапал.
— Это был хороший трюк, мой мальчик, — похвалил профессор Олдем, когда все улеглось. — Как тебе это удалось?
Лорд Гарри улыбнулся и раскрыл ладонь. В ней лежали — влажные от пота — пыж и пуля, хотя Пенелопа могла поклясться, что слышала, как он зарядил пистолет. Выходит, что на самом деле он этого не сделал! Они все наблюдали за ним, а он их всех обманул. И в действительности не подвергал себя опасности. А она терзалась болью, видя, как он приставил ствол к голове и нажал на спусковой крючок. Она чуть не умерла от ужаса!
— Это было жестоко, — сказала она, не удержавшись от желания попенять ему. — Я думала… все выглядело так, как будто… Ты мог бы сказать что-то и предупредить нас, что тебе ничто не угрожает!
— Я сказал, — ответил он.
— Ничего ты не говорил!
— Сказал. Я употребил такие слова, как «пустые» и «не так безнадежно». Я думал, ты поймешь.
— Как, спрашивается, я могла догадаться, что ты под этим подразумеваешь? Это ничего не объясняло.
— Это был код.
— Я не понимаю кодов.
— Но не мог же я сообщить своему чертову дяде, что пистолет не заряжен?
— Ты мог что-нибудь сказать! Я думала, ты умер.
— Но я не умер.
И слава Богу. Он был жив и здоров.
Но Энтони не позволил ей вернуться к лорду Гарри, заявив, что она должна дать показания магистрату, а затем срочно ехать домой. Их мать, должно быть, сходит с ума, ожидая ее возвращения. Да, матушку не стоило больше мучить неизвестностью. Нужно, чтобы Энтони все поскорее устроил и отвез ее домой.
Но как могла она оставить лорда Гарри, не зная, увидит ли его снова? Пенелопа попыталась поймать его взгляд, чтобы пообщаться посредством «кода» и сообщить, что испытывает к нему. Но не смогла. Он отвечал на вопросы, которыми засыпал его магистрат.
— Итак, вы брат маркиза Хептона? — спрашивал человек.
— Да, — ответил лорд Гарри. — Хотя не видел его почти три года. К несчастью, он не вполне здоров. Мой дядя является его опекуном и не подпускает меня к нему.
Магистрат сделал себе пометку.
— Мне придется помочь в организации ухода за вашим братом, сэр. Похоже, что ваш дядя больше не сможет за ним присматривать.
Пенелопа полагала, что это была хорошая новость для больного старшего брата лорда Гарри. Но что с его бедным кузеном? Она взглянула на Феррела Честертона, обнимавшего Марию.
— Мне очень жаль, — тихо говорил он ей. — Ты все еще согласна выйти за меня замуж теперь, когда моему отцу грозит тюрьма и мое собственное будущее туманно?
— Конечно, согласна! — ответила Мария. — Если только ты не собираешься к нему присоединиться.
— Нет. Рад признаться, что не в курсе его последних махинаций. Хотя теперь начинаю понимать, почему мой отец был так раздосадован, когда я взял этого скарабея и подарил тебе.
— Этот скарабей был из похищенной коллекции твоего отца? — в ужасе спросила Мария.
— Похоже, что да. Но в то время, клянусь, я думал, что это одна из драгоценностей моей матери. У нее их было так много, да упокой, Господи, ее душу. Отец поручил леди Берлингтон забрать его у меня.
— Тогда-то тебя и поймали с ней, обвинив в…
— С моей стороны была большая глупость поставить себя в такое положение, моя дорогая.
— А с моей — не поверить тебе, — заявила Мария. — Я должна была поверить тебе и в случае с той актрисой тоже, правда?
— Я никогда не дам тебе повода сомневаться во мне, любимая.
Они упали друг к другу в объятия, клянясь в вечной преданности и в то же время вызывая тем самым к ней отвращение. Пенелопу даже чуть не стошнило. Она решила, что никогда не выставит себя такой дурой, если ей когда-нибудь снова посчастливится оказаться в объятиях лорда Гарри. Им есть чем заняться, вместо того чтобы исходить патокой.
Но она была счастлива за Марию. Судя по всему, они с мистером Честертоном не чаяли друг в друге души. Правда, собственное будущее Пенелопы все еще оставалось под вопросом, но она не завидовала Марии. И, несмотря на всю эту сентиментальную чушь, улыбалась вместе с ними.
— А что насчет всех этих артефактов? — справился профессор Олдем, привлекая внимание собравшихся к делам более насущным. — Теперь наверняка их можно вернуть законным владельцам?
Магистрат нахмурился.
— А кто может подтвердить, кто это, сэр? Эти джентльмены утверждают, что предметы принадлежат им.
Он указал на египетских друзей лорда Гарри, которые внимательно изучали оставшиеся в комнате древности, тихо переговариваясь на своем языке.
— Но эти предметы, безусловно, принадлежат им! — воскликнул профессор Олдем. — Как можно в этом сомневаться? Вся документация, необходимая вам для идентификации этих находок, имеется в моих записях и доказывает, что эти предметы не должны были вывозиться из Египта. Их просто-напросто украли.
— А лорд Гарри пытался выкрасть их обратно, и все, — добавила Пенелопа для Энтони, но тут же осознала, что, возможно, поступила бы лучше, если бы держала рот на замке.
Магистрат взглянул на нее с любопытством, сказавшим, что весьма заинтересовался информацией относительно усилий лорда Гарри в похищении предметов.
— Лорд Гарри — наш друг, — сообщил с благодарностью один из египтян. — Все, что он делал, он делал с нашего согласия. Египетский народ перед ним в долгу. Казалось, что ничего этого мы больше не увидим, однако вот она, коллекция, в целости и сохранности.
— Я старался следить, чтобы головорезы Недли ничего не разбили, пока мы паковали артефакты, — сказал профессор Олдем. — Теперь вместо того, чтобы грузить их на корабль, идущий во Францию, мы можем отправить их с вами туда, где им и положено быть. Если только вы не пожелаете сначала все распаковать и проверить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: