Дональд Маккейг - Ретт Батлер
- Название:Ретт Батлер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2010
- Город:Москва,СПб
- ISBN:978-5-699-34009-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дональд Маккейг - Ретт Батлер краткое содержание
И вот наконец перед вами долгожданное продолжение знаменитой истории. Вернее, та же история, но увиденная глазами Ретта Батлера и изложенная американским писателем Дональдом Маккейгом. Здесь рассказывается о юных годах Ретта и о становлении его характера в непростых отношениях с деспотичным и безжалостным отцом. Здесь находят объяснение многие поступки Ретта, которые озадачивали читателей романа Митчелл. Здесь появляются как новые персонажи, так и уже хорошо знакомые нам герои, спутники Ретта на разных этапах его жизни.
Наследники Маргарет Митчелл не случайно выбрали Дональда Маккейга для создания авторизованного романа о Ретте Батлере. Маккейг не впервые обращается к теме Гражданской войны в Америке. Его роман «Лестница Иакова», за который он получил несколько престижных наград, был назван «лучшим из когда-либо написанных произведений о Гражданской войне».
Ретт Батлер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вниз она сбежала босиком, показавшись на крыльце ровно в тот момент, когда Порк принимал поводья у ее мужа.
От углов его рта и под глазами пролегли новые морщины. Скарлетт хотелось броситься Ретту в объятия, но она не могла показаться столь доступной.
— Порк, это вовсе не Второе Пришествие. Всего лишь мистер Батлер вернулся домой.
Изголодавшийся взгляд Ретта пожирал ее.
— Я думал, вам нужна помощь.
— Ты выглядишь так, будто побывал в аду.
— Выдалась пара-тройка неважных дней.
Его улыбка была такой теплой, такой понимающей…
Он соскочил с коня, подхватил Эллу и посадил себе на бедро. Скарлетт едва не шагнула ему навстречу, но лишь крепче уперлась в пол ногами и вздернула голову.
— Как там Париж?
Теплая улыбка Ретта сменилась привычной возмутительно широкой ухмылкой, и он расхохотался.
Капля. Еще одна. Дождь взметнул пыль на аллее.
— Этот юноша — Тэзвелл Уотлинг. Ты, возможно, его помнишь.
— А-а, мой сопровождающий на балу квартеронок, — сказала Скарлетт, хотя сердце ее кричало: «Нет, нет! Что со мной не так? Ведь я должна быть сейчас в объятиях Ретта!»
Дождь капал ей на лицо.
Тэзвелл Уотлинг покраснел до корней волос.
— Я был страшным глупцом, миссис Батлер. Молю вас простить меня.
Глупцом ли, нет ли — какое Скарлетт до этого дело?
— От солнца ты не пряталась, — заметил Ретт.
Скарлетт беспокойно коснулась своих загорелых скул.
— Мой цвет лица…
— Дорогой брат, — Розмари расцеловала Ретта в обе щеки, — Ты здесь, и теперь все будет хорошо. — Розмари обернулась к спутнику Ретта, — Мистер Уотлинг, меня зовут Розмари, я — сестра Ретта. Страшно рада… просто очень. Пойдемте, я покажу вам, где расседлать коней.
Скарлетт сказала:
— Дилси, скажи Мамушке, что блудный сын вернулся. Забери детей и вымой их. Они перемазались.
Луи Валентин ловил капли дождя на выставленный язык. Уэйд расплылся в дурацкой улыбке. Когда Ретт опустил Эллу наземь, та продолжала цепляться за его ногу, пока он не сказал:
— Пойди освежись, радость моя. Нам с мамой надо поговорить.
Дождь стекал со лба и волос Скарлетт.
Ретт сказал:
— Дорогая, покажи мне свои руки.
Но Скарлетт спрятала ладони под мышками.
— Господи, миссис Батлер, как же приятно видеть вас.
Земля под ногами Скарлетт была теплой и влажной. Платье, промокнув насквозь, прилипло к телу, словно ночная сорочка. От счастья Скарлетт едва не теряла сознание. Но она задиристо подняла подбородок.
— Правда, мистер Батлер? Отчего же вы тогда в такой спешке покинули меня?
Глава 58
СЛАВНОЕ ЧЕТВЕРТОЕ
На следующее утро Скарлетт ступила на веранду усадьбы Тара и взглянула вдаль, прикрыв глаза от солнца ладонью. Действительно ли там виднеется на речных заливных полях чья-то лошадь? Да, определенно, а сам Ретт присел на корточки у края хлопкового поля, пристально изучая состояние растений. Через некоторое время он подскакал к усадьбе и, проезжая мимо, притронулся рукой к полям плантаторской шляпы.
— Доброе утро, мисс Скарлетт! День обещает быть погожим.
— Да. Я полагаю, что так, мистер Батлер.
Ее улыбка была одновременно томной и лукавой.
Чуть позже, в сопровождении полного энтузиазма Уэйда, Ретт осмотрел загон для свиней, мясохранилище, хлопковый пресс и заросшие верхние поля. Он лично проверил всю упряжь. Уэйд показал Ретту шест рядом с коровником, где обнаружили голову Бу. Посетили они и могилу Уилла Бентина.
После ужина Ретт уселся на верхней перекладине изгороди, а Розмари с Тэзом выпускали в загон лошадей из конюшни по очереди.
Тем вечером Ретт пригласил Уэйда Гамильтона присоединиться к взрослым за ужином, который сияющий от радости Порк сервировал в столовой. Уэйд больше помалкивал, как диктовали правила хорошего тона. Тэзвелл Уотлинг оказался остроумным, ироничным рассказчиком. Его повествование о том, как манерные парижане реагировали на креольский диалект американцев, преподнесенное с совершенно бесстрастным лицом, вызвало всеобщий смех.
После кофе и пеканового пирога Мамушки Скарлетт спросила Тэза, какую прибыль может принести хлопок осенью.
— Островной средневолокнистый пойдет за тридцать центов, пидмонтский — от тринадцати до восемнадцати.
— Всего? — высказал удивление Ретт, — Скарлетт, дорогая, может быть, ты покажешь мне бухгалтерские книги Тары?
Свет в кабинете Скарлетт горел до самой поздней поры.
Скарлетт очнулась от забытья, когда шаги Ретта замерли у двери ее спальни. Имя мужа поднялось на поверхность все еще дремотного сознания, надо было позвать его, она и хотела позвать, но тот уже двинулся дальше.
Следующим утром за завтраком Ретт поинтересовался, что каждый желает получить из Атланты.
— Я поеду с вами, — сказал Тэзвелл, — У меня есть подарки для мамы.
Скарлетт глубоко вдохнула.
— Мистер Уотлинг, передайте, пожалуйста, вашей матушке наилучшие пожелания. Без ее помощи мой муж мог попасть в смертельную засаду.
Ретт рассмеялся.
— О, миссис Батлер, до чего же… предсказуема была бы моя жизнь без вас.
Когда Уэйд тоже выразил желание поехать, Ретт сказал:
— Готовься. Через десять минут собираемся у конюшни.
Ждать не будем.
Уэйд побежал по лестнице вверх.
Ретт повернулся к Скарлетт.
— По словам Розмари, Уотлинги покинули округ.
— Так говорит шериф Тэлбот, а еще он сказал, что знаком с тобой. Откуда?
После смерти Бонни Блу и Мелани Ретт замкнул горе в себе, будто ничего другого не оставалось. Однако сейчас он произнес тихим голосом:
— Когда-нибудь я расскажу тебе о Тунисе Бонно.
Скарлетт и Розмари помахали им на прощание.
— Розмари, неужто Ретт пробыл тут всего два дня?
— Брат может иногда подавлять.
— Он сильно изменился, Розмари. То есть это прежний Ретт, но он приобрел новые черты. Теперь я… вновь чувствую себя девушкой, — Она чуть помолчала, затем тихо добавила: — И молюсь, чтобы жизнь была милостива ко мне.
— Конечно, так и будет, дорогая.
— Ты правда в это веришь? О, пожалуйста!
Только Луи Валентин, который освоил шесть сборников Макгаффи из семи [84] Сборники Макгаффи — популярные в США вплоть до рубежа XIX–XX вв. сборники дидактических текстов для детского чтения.
, был разочарован, когда Розмари отменила в тот день занятия. Бо попросился сопровождать Розмари в усадьбу Двенадцать Дубов, но она не разрешила: только после того, как отец почувствует себя лучше.
Розмари упаковала в корзину с крышкой кукурузный хлеб, зелень и овощи от Мамушки, мясную вырезку и остатки вчерашнего пеканового пирога.
Дождь освежил воздух и прибил окрестную красную пыль, громко запели птицы. Розмари невольно улыбнулась, подумав о брате и Скарлетт. Они как будто по взаимному согласию разыгрывали роли долго и счастливо живущей и замужестве супружеской пары, подшучивая друг над другом, создавая энергичную напряженность между собой; казалось, даже воздух вокруг них начинал искрить и потрескивать. Прошлым вечером, когда Ретт ввел Скарлетт в столовую, шуршание ее накрахмаленной нижней юбки напомнили потрескивание электрофорной машины.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: