Джулия Куинн - Потерянный герцог Уиндхэм (The Lost Duke of Wyndham)
- Название:Потерянный герцог Уиндхэм (The Lost Duke of Wyndham)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулия Куинн - Потерянный герцог Уиндхэм (The Lost Duke of Wyndham) краткое содержание
Он всегда был бродяга и солдат. Вот кем он не был и никогда не хотел быть, так это пэром королевства, ответственным за древние традиции и средства к существованию сотен людей. Но как только его признали потерянным сыном Дома Виндхэм, его беззаботная жизнь закончилась. И если будут найдены доказательства его рождения, то он получит титул, которого никогда не хотел: герцог Виндхэм.
Грейс Эверсли потратила последние пять лет, трудясь компаньонкой у вдовствующей герцогини Виндхэм. Это — неблагодарная работа, со строго заведенным порядком… пока в ее жизни не появился Джек Одли, со своими распутными улыбками и веселым очарованием. Он не тот мужчина, которому можно ответить нет, и когда она в его руках, она не та женщина, которая хочет сказать нет. Но если он — настоящий герцог, тогда он — единственный мужчина, которого она никогда не сможет иметь…
Потерянный герцог Уиндхэм (The Lost Duke of Wyndham) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Как она встретила бы Артура.
— Я рад видеть тебя, тетя Мэри, — произнес Джек. Он крепко обнял ее и спрятал свое лицо в изгибе ее шеи, потому что она была его матерью, во всех смыслах этого слова. И он скучал по ней. Ей Богу, он скучал по ней, и в этот миг не имело значения, что он причинил ей боль худшим из возможных способов. Он только хотел, чтобы его обнимали.
— О, Джек, — произнесла женщина, улыбаясь сквозь слезы, — я должна отшлепать тебя за то, что ты так долго не появлялся. Почему ты так поступил? Разве ты не знаешь, как мы волновались? Как…
— Гм .
Мэри умолкла и повернулась, все еще держа лицо Джека в своих ладонях. Вдова подошла к главному входу и стояла на каменных ступенях позади Джека.
— Вы, должно быть, тетя, — сказала она.
Мэри молча уставилась на нее.
— Да, — наконец, ответила она. — А Вы…?
— Тетя Мэри, — торопливо произнес Джек прежде, чем вдова смогла снова заговорить, — боюсь, что я должен представить Вас вдовствующей герцогине Уиндхем.
Мэри отпустила его и присела в реверансе, отступив в сторону, когда вдова пронеслась мимо нее.
— Герцогиня Уиндхем? — эхом отозвалась Мэри, ошеломленно глядя на Джека. — О боже, Джек, почему ты не предупредил заранее?
Джек с трудом улыбнулся.
— Так лучше всего, уверяю тебя.
В этот момент остальная часть путешественников выступила вперед, и Джек поспешил представить их, пытаясь не замечать, что его тетя из бледной стала смертельно бледной после того, как он представил ей герцога Уиндхема и графа Кроуленда.
— Джек, — прошептала она в отчаянии, — у меня нет комнат. У нас нет ничего достойного…
— Пожалуйста, миссис Одли, — произнес Томас с почтительным поклоном, — не корите себя из–за нашего вторжения. Было непростительно с нашей стороны прибыть без уведомления. Я не жду, что Вы предоставите нам что–то грандиозное. Хотя, — он оглянулся на вдову, которая стояла в холле с кислым выражением лица, — возможно, Вам удастся выделить Вашу самую лучшую комнату для моей бабушки. Это будет облегчением для всех нас.
— Конечно, — быстро сказала Мэри. — Пожалуйста, уже довольно прохладно. Проходите в дом. Джек, я в самом деле должна тебе сказать…
— Где Ваша церковь? — потребовала вдова.
— Наша церковь? — в замешательстве переспросила Мэри, обращаясь к Джеку. — В такой час?
— Я не намерена молиться, — рявкнула вдова. — Я желаю просмотреть записи.
— Викарий Беверидж все еще служит? — спросил Джек, пытаясь сменить тему.
— Да, но в это время он, конечно, уже в постели. Думаю, что сейчас половина девятого, а он — ранняя пташка. Возможно утром. Я…
— Это — вопрос династической важности, — вмешалась вдова. — И меня не волнует, будь на дворе хоть полночь. Мы…
— А меня волнует, — с ледяным выражением лица прервал ее Джек, вынуждая вдовствующую герцогиню замолчать. — Вы не станете вытаскивать священника из постели. Вы ждали этого так долго. Поэтому сможете, черт возьми, подождать еще до утра.
— Джек! — задохнулась Мэри. Она повернулась к вдове. — Я не учила его говорить такие вещи.
— Нет, конечно, — сказал Джек, который был близок к тому, чтобы принести извинения под пристальным взглядом вдовы.
— Вы были сестрой его матери, не так ли? — спросила вдовствующая герцогиня.
Мэри, казалось, была несколько сбита с толку столь внезапной переменой темы.
— Да.
— Вы присутствовали на ее венчании?
— Нет.
Джек обернулся в удивлении.
— Ты не была?
— Нет. Я не смогла пойти. У меня начались роды. — Она бросила на Джека печальный взгляд. — Я никогда не говорила тебе. Ребенок родился мертвым. — Ее лицо смягчилось. — Это одна из причин, почему я была так счастлива, когда у меня появился ты.
— Мы отправимся в церковь утром, — объявила вдова, не проявившая интереса к истории родов Мэри. — Первым делом. Мы найдем бумаги, и с этим будет покончено.
— Бумаги? — эхом отозвалась Мэри.
— Доказательство брака, — процедила вдова. Она посмотрела на Мэри с ледяной снисходительностью, а затем, отмахнувшись от нее, тряхнула головой и добавила, — Вы ненормальная?
Хорошо, что Томас успел оттащить ее назад, иначе Джек вцепился бы ей в горло.
— Луиза не венчалась в церкви Батлерсбриджа, — сказала Мэри. — Церемония прошла в Мекьюресбридже. В Графстве Ферман, где мы выросли.
— Это далеко? — потребовала вдова, пытаясь освободить свою руку от хватки Томаса.
— Двадцать миль, Ваша светлость.
Вдова пробормотала что–то весьма неприятное. Джек не смог точно разобрать слова, но Мэри побледнела. Она повернулась к нему с выражением близким к страху.
— Джек? Что все это значит? Почему тебе нужны доказательства брака твоей матери?
Джек взглянул на Грейс, которая стояла чуть позади его тети. Девушка слегка кивнула ему в знак поддержки, и он, откашлявшись, произнес:
— Мой отец был ее сыном.
Мэри в шоке уставилась на вдову.
— Твой отец… Джон Кэвендиш, это означает…
Вперед вышел Томас.
— Можно ли мне все объяснить?
Джек чувствовал себя опустошенным.
— Будьте так любезны.
— Миссис Одли, — произнес Томас с большим достоинством и сосредоточенностью, чем Джек, возможно, мог себе представить, — если доказательства брака Вашей сестры существуют, то Ваш племянник является законным герцогом Уиндхемом.
— Настоящий герцог… — взволнованная Мэри прикрыла рот рукой. — Нет. Это не возможно. Я помню его. Мистер Кэвендиш. Он был… — Она взмахнула руками, как будто пытаясь описать его жестами. Наконец, после нескольких тщетных попыток объяснения, она произнесла: — Он не стал бы скрывать от нас такие вещи.
— В то время он не был наследником, — пояснил ей Томас, — и у него не было причин полагать, что он им станет.
— О, небеса. Но если Джек — герцог, то Вы…
— Нет, — криво усмехнувшись, закончил он. — Я уверен, что Вы можете себе представить наше рвение все это прояснить.
Мэри уставилась на него в шоке. А затем на Джека. Она выглядела так, словно ей очень хотелось сесть.
— Я стою в холле, — надменно объявила вдова.
— Не будьте такой грубой, — упрекнул Томас.
— Она должна видеть…
Томас крепче сжал руку своей бабушки и дернул ее вперед, прошмыгнув мимо Джека и его тети.
— Миссис Одли, — сказал он, — мы очень благодарны Вам за Ваше гостеприимство. Все мы.
Мэри с благодарностью кивнула и повернулась к дворецкому.
— Уимпоул, не могли бы Вы…
— Конечно, мэм, — ответил тот, и Джек не смог сдержать улыбки, когда дворецкий двинулся прочь. Без сомнения он уже разбудил экономку, чтобы та приготовила необходимые спальни. Уимпоул всегда знал, в чем нуждалась тетя Мэри раньше, чем она могла выразить это словами.
— Вам в мгновение ока подготовят комнаты, — сказала Мэри, поворачиваясь к Грейс и Амелии, которые держались несколько в стороне. — Вы не будете возражать, если вас поселят вместе? У меня нет…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: