Барбара Картленд - Дар богов

Тут можно читать онлайн Барбара Картленд - Дар богов - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, год 1998. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Барбара Картленд - Дар богов краткое содержание

Дар богов - описание и краткое содержание, автор Барбара Картленд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алиса и Пенелопа Уинтон, красавицы — дочери обедневшего лорда, приезжают в Лондон, где амбициозная Пенелопа надеется сделать выгодную партию. Но где взять денег на надлежащие туалеты? Алиса решает заработать, продавая кремы собственного изготовления, — и случайно встречает циничного «светского льва» графа Кесвика. Так начинается история страсти, ниспосланной как дар богов…

Дар богов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дар богов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Барбара Картленд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Что он за человек? Герцог, что ж тут непонятного! — весело воскликнула Пенелопа.

Алиса с горечью признала свое поражение. Такие вещи объяснять Пенелопе бесполезно: она их просто не понимает.

Больше всего на свете Алисе хотелось бы, чтобы сестра была счастлива, но при этом она чувствовала, что счастливой с герцогом Хоксхедом быть невозможно.

Она вспомнила о герцоге Эксминстере, «ее герцоге», как постоянно называла его Пенелопа, и подумала, что если выйдет за него замуж, ее ждет не счастливая жизнь, а жалкое прозябание.

Какая разница, герцог он или простой смертный? Счастья он ей не принесет. А ведь он будет ее мужем, отцом ее детей…

И внезапно Алиса поняла, что никогда не выйдет замуж за герцога, что бы Пенелопа ни говорила, как бы ни уговаривала.

При мысли о том, что сегодня опять придется с ним любезничать, ее охватил такой ужас, что захотелось тут же выскочить из кареты и бегом бежать назад, в Ислингтон. А еще лучше — уехать в деревню, где этот человек никогда не сможет ее найти.

Усилием воли Алиса постаралась взять себя в руки. Нельзя поддаваться отчаянию!

Быть может, он вовсе и не собирается делать ей предложение. Быть может, он, как и граф, вообще не желает жениться, а цветы присылает просто так, в качестве развлечения.

Но в глубине души Алиса понимала, что это не так.

Герцог сделает ей предложение, а когда — это лишь вопрос времени. И если она не хочет навсегда разругаться с сестрой, ей придется его принять.

«Я не могу! Не могу!» — исступленно повторяла про себя Алиса.

И ей казалось, что изящная карета везет ее не на бал, а на казнь.

Глава 6

Это была самая великолепная зала из всех, где до сих пор ей доводилось танцевать.

Да и весь особняк был необыкновенно внушителен. Едва они вошли в дом, Алисе передалось радостное изумление Пенелопы. Еще бы! Будущую герцогиню такая роскошь только украсит.

Одна двойная лестница чего стоит! По ней любая женщина может спуститься эффектно.

На верхней ступеньке герцог и его матушка приветствовали приглашенных.

Драгоценности вдовствующей герцогини, включая огромную тиару, притягивали к себе завистливые взоры всех проходящих мимо. Герцогу же внимания перепадало значительно меньше.

Здороваясь с Пенелопой, его светлость так похотливо взглянул на нее, что Алиса вздрогнула от отвращения.

И все же она заставила себя быть с ним предельно вежливой: нельзя ссориться с будущим деверем.

Впрочем, такого деверя и врагу не пожелаешь — лицо багровое, галстук сбился набок, на одном из орденов сломана застежка, шелковый чулок порван.

«Ему нужна жена. Она будет за ним присматривать и заботиться», — подумала Алиса и порадовалась тому, что эта участь ей не грозит.

Гостиная была уставлена лилиями и орхидеями, а танцевальная зала, очевидно в честь Пенелопы, — бледно-красными розами.

Вдоль одной стены тянулся ряд длинных французских окон, выходящих в сад, освещенный, как было принято почти у всех, китайскими фонариками и разноцветными гирляндами.

Везде господствовал розовый цвет, и Алиса сообразила, что герцог тем самым как бы намекает обществу на свое намерение жениться и объявить об этом во всеуслышание.

Пенелопе она ничего не сказала, но по ее лихорадочно блестевшим глазам поняла, что сестра сама все увидела и обо всем догадалась. А когда герцог пригласил ее на первый танец, Алиса уже не сомневалась, что все присутствующие знают, кто станет новой герцогиней.

На этом вечере Алиса заметила много новых людей, которых она прежде не видела, и это навело ее на мысль, что герцог и его мать вращаются в кругах, верных прежнему королю и королеве. Это общество состояло по преимуществу из людей пожилых, лишенных экстравагантности и эксцентричности великосветской молодежи, которая составляла окружение принца-регента, когда тот жил в Карлтон-Хаузе.

Однако Алиса не сомневалась, что они тоже хотят добиться благосклонности Георга IV, и поэтому, несомненно, будут присутствовать на коронации, которая должна состояться в июле.

— О чем это вы задумались? — вернул ее к действительности голос герцога Эксминстера. Алиса даже не слышала, как он подошел.

— О коронации. Герцог расхохотался.

— Интересно, найдется ли в Лондоне хоть одинчеловек, который о ней не думает?

— А разве вам не интересно будет взглянуть на это зрелище?

— Разумеется, нет! — раздраженно отрезал герцог. — Я считаю, что смотреть там не на что. Безусловно, будет скука и пошлость! Кому нужен этот бал-маскарад с бесконечными переодеваниями, кроме короля и женщин!

Говоря это, герцог внимательно изучал макушку Алисы, и она поняла: он подумал о том, как ей пойдут земляничные листья, украшающие корону герцогов Эксминстеров.

Алиса отвернулась и в этот момент увидела, как в залу входит король в сопровождении маркизы Конингхем и нескольких приближенных. Среди них был и граф Кесвик.

Сердце Алисы отчаянно забилось, но она продолжала смотреть на графа, у которого, как обычно, был скучающий и надменный вид.

Король сердечно приветствовал герцогиню Хоксхед и уселся на софу, стоящую на возвышении. Оттуда было удобно наблюдать за танцующими. По правую руку от него села герцогиня, а по левую — маркиза.

Свита столпилась. У Алисы не было никакого желания быть замеченной графом, и она быстро проговорила, обращаясь к герцогу:

— Здесь слишком жарко. Может быть, выйдем в сад?

— Весьма разумное предложение, — согласился тот.

Они вышли из залы сквозь распахнутое французское окно. На темных ветвях болтались розовые китайские фонарики, а высоко в небе начинали зажигаться первые звездочки.

Кругом царила необыкновенная красота, но Алиса не обращала на нее внимания. Ей очень не хотелось оставаться наедине с герцогом.

Впрочем, отступать было поздно, и она послушно брела за ним, чувствуя, что они уходят все дальше от освещенного дома. Как обычно, в укромных уголках сада были поставлены скамеечки, для того чтобы влюбленные могли вволю там полюбезничать.

Алиса остановилась.

— Мне кажется, нам не стоит… заходить так далеко, — сказала она. — И я… потеряла свою сестру.

— Не сомневаюсь, что ваша сестра в состоянии сама о себе позаботиться, — заметил герцог.

— Поскольку тетя не поехала с нами, — возразила Алиса, — я, как старшая сестра, обязана присмотреть за Пенелопой.

— Я знаю отличный способ для этого.

С этими словами герцог взял Алису за руку и увел с ярко освещенной дорожки к скамейке, укрытой от глаз густыми ветвями ясеня.

Алиса хотела сказать, что хочет вернуться обратно, но не успела. Как раз в этот момент музыка смолкла, и танцующие шумной толпой устремились сквозь открытые яркие окна в сад. Алисе ничего не оставалось, как сесть на скамеечку, которую выбрал герцог. Сев, она с беспокойством огляделась: над скамеечкой нависала раскидистая ветка, и что происходит под ней, не было видно с дорожки.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Барбара Картленд читать все книги автора по порядку

Барбара Картленд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дар богов отзывы


Отзывы читателей о книге Дар богов, автор: Барбара Картленд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x