Дженнифер Доннелли - Зимняя роза
- Название:Зимняя роза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2020
- ISBN:978-5-389-19177-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дженнифер Доннелли - Зимняя роза краткое содержание
Зимняя роза - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Действительность даже лучше, любовь моя, – ответила ему врач. – Ты не поверишь, насколько красив твой новый дом. Вокруг – море и небо. Свежий воздух, пахнущий солью. В окна льется свет утреннего солнца. Все, о чем ты мечтал. Все, как ты хотел.
– Значит, у этой истории счастливый конец?
Миссис Бакстер наклонилась и поцеловала мужа. Потом поцеловала дочку. Ее сейчас не волновало, что кто-то это видит и слышит.
– Да, мистер Бакстер, – ответила она. – Так и есть.
От автора
Хочу поблагодарить доктора медицины Кэтрин Гудстайн, щедро делившуюся со мной своими размышлениями о том, почему люди выбирают профессию врача, а также воспоминаниями о своих студенческих годах в медицинской школе. То и другое оказало мне неоценимую помощь.
Я также в большом долгу перед библиотекарями и архивариусами библиотеки Уэллкома, библиотеки Королевского колледжа врачей, архивного центра Королевской бесплатной больницы и библиотеки палаты общин – все они находятся в Лондоне – за их знания, компетентность и терпение. Замечательный Лондонский музей науки снабдил меня обширными сведениями о том, какими были медицина и инструментарий врача в начале XX века. Не менее ценные сведения я почерпнула из книг доктора Харолда Спирта по акушерству и гинекологии. Выражаю свою признательность и Алексу Дандесу за его образные и точные ответы на мои многочисленные вопросы об альпинизме, современном и начала прошлого века.
Сердечно благодарю моего агента Саймона Липскара, а также моих редакторов Сьюзен Уотт и Петернеллу ван Арсдейл за их энтузиазм, советы, толковые подсказки и талант. И конечно же, больше всего я благодарна своей замечательной семье за неизменную поддержку и такую же неизменную веру в меня.
Примечания
1
Персонаж романа Диккенса «Оливер Твист». – Здесь и далее примеч. перев.
2
Песня на стихи из поэмы Альфреда Теннисона «Мод».
3
Непереводимая игра слов. «Sot» по-английски означает «пьянчуга, алкаш». SSOT – аббревиатура организации The Society for the Suppression of the Opium Trade.
4
Слава богу! (идиш)
5
Ах ты, зассанец! Думаешь, тебя обманули? (идиш)
6
Резник (идиш).
7
Ох, мамочка! (идиш)
8
Какая красивая девушка! (идиш)
9
Хватит! (идиш)
10
41,1 °C.
11
Боже на небесах (нем.).
12
Непереводимая игра слов. Сюзи и Фрэнки оба произносят слово «short», которое может употребляться как в значении «недостача, нехватка чего-либо», так и в значении «короткий», то есть Фрэнки ей отвечает: «А ты была и остаешься коротышкой».
13
Разновидность граммофона.
14
38,1 °C.
15
Хватит уже! (идиш)
16
Дельцы (идиш).
17
Набожная, благочестивая (идиш).
18
Школа (идиш).
19
Имя Пози (англ. Posy) в переводе и означает «букетик цветов».
20
Не еврей, которого нанимали для работы в субботу (идиш).
21
Поздравляю! (иврит)
22
Местечко (идиш).
23
Не дай Бог! Ты что, ненормальная? (идиш)
24
Круговая мышца рта (лат.).
25
Не приведи Господь! (идиш)
26
Не вешай мне лапшу на уши! (идиш)
27
Послушай… (идиш)
28
Сленговое выражение (drop the soap), заимствованное из тюремного лексикона и указывающее на уязвимое положение. Если в тюремной бане кто-то ронял кусок мыла и нагибался за ним, его вполне могли изнасиловать, приняв это за «сигнал готовности».
29
В переводе с английского «myrtle» означает «мирт».
30
Поцелуй меня в задницу (идиш).
31
Хорошо бы! (идиш)
32
Говно (идиш).
33
Ты что, ненормальная? (идиш)
34
Трудно передаваемая по-русски игра слов. «Коротышка» – примерный перевод слова «wally», означающего дурочку, тупицу. «Коротыш» – примерный перевод жаргонного словечка «willie», означающего половой член.
35
Совсем расчувствовалась (идиш).
36
Дорогуша (идиш) .
37
Кантор (идиш).
38
Малютка Тим – мальчик-калека из «Рождественской песни» Ч. Диккенса.
Интервал:
Закладка: