Кристина Дорсей - Море огня
- Название:Море огня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристина Дорсей - Море огня краткое содержание
Миранда Чадвик плыла к отцу, в колонию Каролина, когда на судно напали пираты. Они ворвались в ее каюту.. не все, конечно, а двое. Один был огромного роста со злыми глазами и гадкой усмешкой, от которой человека просто воротит. И он хотел взять ее… микроскоп! Микроскоп Левенгука, ценнейший прибор, в который можно видеть мельчайшие простейшие организмы! Но все обошлось благополучно, микроскоп не тронули, а Миранду просто слегка уронили.. но это не в счет. Слушая эту историю от своей дочери, Генри Чадвик очень жалел, что в городе нет его друга Джека Блэкстоуна. Уж он бы знал, кто так неучтиво обошелся с его девочкой и помог бы примерно наказать негодяя. Генри был купцом и сотрудничество с капитаном Блэкстоуном, по совместительству пиратом, было очень выгодным. Именно поэтому он оказался не готов к тому, что его дочь опознает в Джеке того самого пирата и пообещает выдать его властям. А как же тогда сверхприбыли от испанского золота? И выход найден — Джек просто похитит Миранду и подержит пару недель у себя, как бы в ожидании выкупа. А тем временем сменится чиновник, и новому должностному лицу можно будет говорить все, что угодно — он будет своим человеком. И вот уже Миранда демонстрирует образцы под микроскопом разудалым пиратам и читает им лекции о скорости света.
Но враг, убивший семью Джека и похитивший его маленькую сестру, не дремлет. Поэтому возвращение домой прошло не совсем так, как планировалось — Джеку и Миранде пришлось пожениться. Казалось бы, чего можно ожидать от союза головореза и синего чулка? Но парочка, объединив силу и интеллект, гораздо быстрее добивается поставленных целей, чем можно было предположить.
Море огня - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— На судне ты не можешь вести себя так, как тебе захочется.
Его слова прозвучали так внезапно и были произнесены таким тоном, что Миранда непроизвольно вздрогнула, глаза ее раскрылись, и она стала поправлять верх платья.
— Оденься наконец, ради Бога!
За всю свою жизнь он никогда не выглядел таким дураком. Он смотрел, как она пытается застегнуть сзади платье, и вдруг предложил:
— Дай мне. Я тебе помогу.
Джек подошел поближе и взялся за крючки и завязки, но, когда его пальцы коснулись ее спины, Миранда вздрогнула, а у него пересохло во рту. Кожа была нежной и теплой.
— Так вот о том, как ты меня слушаешься, — снова начал он, — во время боя капитан пользуется неограниченной властью на своем корабле.
— А в остальное время разве нет? — Миранда повернула голову, и темные кудри стали щекотать его руки.
— Не совсем. Пиратское судно отличается от других. Люди на нем более независимы. Это скорее братство, но во время боя…
— Тебя слушаются всегда.
— В общем да, ― Джек рассеянно провел пальцем по ее плечу. — Но они слушаются меня по нашему общему согласию. Они выполняют то, о чем я прошу, потому что, так или иначе, они понимают, что это должно быть сделано.
— Понятно, — на самом деле Миранда мало что понимала из того, что он говорит, так как одновременно он продолжал гладить ее плечо, и способность соображать куда-то испарилась.
— На «Морском ястребе» нет тиранов и дрожащих рабов, повиновения которых добиваются кнутом.
Джек изо всех сил старался сосредоточиться на том, чтобы завязать ленты на платье Миранды, но его пальцы не слушались. Оставалось только удивляться, как это ему удавалось раньше, ведь скольких он одел и раздел без всякого труда.
— Но во время боя все по-другому? Тогда у тебя полная власть?
Неужели этот едва слышный томный голос принадлежит ей, Миранде Чадвик?
— Что? Ах да… Полная власть.
Какая нежная и приятная у нее кожа! Джек перестал притворяться, что застегивает ее платье, а просто стал гладить гладкие плечи, руки и взволнованно вздрагивавшую грудь. Одновременно он стал ласкать губами ее стройную шею, целовать где-то около уха.
— О! — казалось, это был просто вздох, Миранда придерживала платье на груди руками, и тут она разжала пальцы, легкая ткань выскользнула. Миранда отклонилась назад, ее голова лежала теперь на его мощной груди. Джек слегка прикасался к ней губами, чуть покусывая, и возбуждение передавалось всему ее телу. Миранда даже не заметила, когда узкий лиф ее платья распахнулся и как мягкая ткань сменилась жаркими прикосновениями больших рук пирата. Колени ее задрожали, но она осталась стоять, прижавшись к нему, поддерживаемая его силой. Он целовал ее маленькое розовое ушко, а Миранда как будто кружилась в глубоком водовороте. Грудь ее болела и томилась, она изогнулась, чтобы теснее прижаться к его рукам. И он обнимал ее с жадной готовностью и страстью, приподнимал и парил вместе с ней, дразнил и искушал ее. Она была так близко, что чувствовала, как его мужское начало требует близости все сильнее и сильнее. Его пальцы, легкие как крылышки птички, словно танцевали вокруг ее сосков. Миранда издала чувственный стон, и, казалось, сам этот звук подвиг его на еще более изощренные сладостные пытки.
Одной рукой он стащил платье с ее бедер, и оно с тихим шелестом упало на пол. А Джек обнаружил, что оно скрывало желанный влажный огонь, в который можно броситься, уже не раздумывая. Вдруг Миранда услышала, что ее собственный вздох уже больше похож на рыдание. Она просто не могла поверить, что это происходит с ней, и тут она увидела свое отражение в оконном стекле, глаза ее распахнулись сами собой. Там, за окном, на фоне черного океана были мужчина и женщина. Она узнала в мужчине пирата. Еще бы, она узнала бы его из тысячи других. Высокий и могучий, он был дик, как всегда. Его бесподобные золотые волосы и красивое лицо ни с кем не спутаешь.
Но женщина! Неужели это она сама? Это темноволосое существо, обвивающее пирата и обезумевшее от чувственности, может ли быть Мирандой Чадвик? Должно быть, это она, ведь она чувствует все, что с ней происходит, когда он касается ее тела. Его руки обнимают ее бедра, отодвигают сорочку, и вот уже снова это блаженное ощущение полета охватывает ее. Снова этот странный и чудесный полет на небеса. Действительность отошла куда-то на задний план. Джек держал ее так близко, что ее маленькое тело напряглось, затем она задрожала, и он понял, что больше не в силах ждать захватывающего дух облегчения, которое они получили в прошлый раз. Он немного отстранился от нее и замешкался с собственными завязками.
Миранда тихонько ахнула от разочарования, он стал уговаривать ее, что-то шептать ей, утешать, и она успокоилась. Что Джек говорил, он и сам не знал, им владело одно жгучее желание стать с ней одним целым. Кровь стучала в его висках так сильно, что он не сразу понял, что кто-то и в самом деле барабанит в дверь каюты.
Кровь Христова! Что он тут делает? Он начал с того, что помогал ей застегнуть платье и объяснял, почему она должна слушаться его, а через несколько минут она уже совсем без платья, и он чуть ли не занимается с ней опять любовью.
— Кто там? — Джек постарался сказать эти слова спокойно, но он знал, что у него это не получилось.
— Это я, капитан, Шрам. Принес ее милости поесть.
— Боже мой, — простонал Джек куда-то в волосы девушке. Он сделал шаг назад, стараясь смотреть Миранде в глаза, когда она повернулась. Она рывком натянула сорочку, затем платье. Все это время она смотрела на него с каким-то странным выражением своих синих глаз.
— Поднос этот чертовски тяжелый, капитан, может, я и очень похож на служанку, но это не так.
— Я буду есть вместе со всеми.
Миранда вырвала свою руку, Джек пытался помешать ей и тряс головой, но она не обратила никакого внимания и открыла дверь.
— Извини, что тебе пришлось сюда это тащить. Я забыла сказать на камбузе Саймону.
— Конечно, ваша милость. Ерунда. Чертовски рад, что вы будете есть с нами.
Миранда улыбнулась ему и затворила дверь, привалилась к ней и закрыла глаза. Чувство облегчения, правда, длилось недолго.
— Какого черта, что тебе в голову взбрело? Ты не можешь там есть.
Глубоко вздохнув и отойдя от двери, Миранда спросила:
— Интересно почему?
— Они — пираты, черт подери!
— Как и ты, — Миранда опять стала застегивать платье.
— Вот именно, — он хотел помочь ей, но она рванулась в сторону, и это было справедливо. — Мы же пираты, изгнанники всех семи морей. Ты — другая.
— Надо было раньше об этом подумать, когда ты меня похищал. Я надеюсь, мы возвращаемся в Чарлз-Таун…
— Да, мы идем туда, — уверил ее капитан. Что он мог ей возразить?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: