Кэт Мартин - Украденная невинность
- Название:Украденная невинность
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-17-026002-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэт Мартин - Украденная невинность краткое содержание
Жизнь независимой, отважной красавицы Джесси Фокс с самого раннего детства изобиловала крутыми поворотами. Сначала она была лишь маленькой бродяжкой, дочерью дешевой проститутки из грязного кабака, затем — в одночасье — стала блестящей светской красавицей, предназначенной в жены человеку, которого не любила… и не могла любить, потому что выросла с мечтой об одном-единственном мужчине — лорде Мэттью Ситоне. Даже дерзкий побег с возлюбленным и свадьба — лишь начало новых приключений Джесси…
Украденная невинность - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Несколько особняком держалась небольшая группа военных: адмирал Данхевен, невысокий человек с суровым, сплошь покрытым морщинами лицом, под началом которого Мэттью служил в недавнем прошлом; капитан Юстас Бредфорд, чье судно «Гибралтар» в это время находилось на ремонте в доках Портсмута; юный лейтенант по имени Уэскот, а также несколько других офицеров из числа армейских друзей Мэттью.
В самый разгар вечера прибыл человек, о котором Джессика была много наслышана, но с которым до сих пор не имела случая познакомиться, — Адриан Кингсленд, барон Волвермонт, на редкость импозантный молодой мужчина. При виде его Мэттью широко улыбнулся (может быть, третий или четвертый раз за весь вечер).
— Адриан! — воскликнул он и бросился навстречу другу, невольно натолкнув Джессику на мысль, что большинство гостей ему попросту безразличны. — Я слышал, ты вернулся с континента, с театра военных действий! Там, должно быть, настоящее пекло? Рад, что ты нашел время и силы выбраться в Белмор.
Как и сам Мэттью, Адриан Кингсленд был вторым сыном в семье. Он служил в кавалерии, где быстро дослужился до чина капитана. Он был известен как отчаянный храбрец и не раз получал награды за рискованные операции. В прошлом году после скоропостижной смерти дяди по материнской линии Кингсленд получил в наследство Волвермонт и титул барона, но до сих пор не помышлял об отставке.
— Известие о твоем браке явилось для меня полной неожиданностью, — с улыбкой сказал интересный гость. — Должен заметить, у тебя довольный вид. Очевидно, штатская жизнь идет тебе на пользу.
— Признаюсь, я мог бы остаться холостяком, если бы не ты, Адриан… Не напрямую, но ты способствовал моему браку. Пользуюсь случаем, чтобы поблагодарить тебя и твоих домашних за гостеприимство и щедрость. В тот момент это было более чем кстати.
— Надеюсь, мне еще представится случай быть тебе полезным. Одно огорчает: меня самого не было тогда в Волвермонте.
Джессика нашла этот момент подходящим для знакомства и подошла ближе. Пара потрясающих изумрудно-зеленых глаз одним взглядом охватила ее всю, от прически до мысков бальных туфелек. Барон был высок и статен, с темно-каштановыми волосами, пышность которых не могла скрыть даже строгая армейская прическа, и на редкость надменным изгибом красивого рта. Интересно, что впервые за вечер Джессика почувствовала благодарность к мужу за то, что тот запретил сделать декольте таким глубоким, как того требовала мода.
— Значит, это дивное создание и есть молодая супруга? — не сводя с нее глаз, спросил барон у Мэттью, который не успел еще заметить появления Джессики. — Теперь понятно, что заставило тебя учинить скандал на венчании герцога Милтона.
Мэттью посмотрел на него с некоторым неодобрением: до этого все шло гладко и никто не осмелился даже намекнуть на случившееся в Сент-Джеймсском соборе.
— Я знал, что ты поймешь меня, — тем не менее ответил он с улыбкой, собственническим жестом обнимая Джессику за талию.
Барон звучно расхохотался мужественным, грубоватым смехом, какой нечасто встречается среди людей светских. В превосходно сшитой алой с золотом кавалерийской форме Адриан выглядел не просто интересным, а поразительно красивым, и Джессика не осталась равнодушной, особенно когда барон с подчеркнутой любезностью склонился к ее руке.
— Леди Стрикланд, я очень рад знакомству!
Должно быть, что-то от ее мыслей отразилось на лице, потому что Мэттью перестал улыбаться и заиграл желваками. Продолжив беседу ровно настолько, чтобы это не выглядело откровенно грубым, он увел Джессику развлекать других гостей.
К несчастью, она знала одного из них, а Мэттью нет. Это был молодой, но уже очень состоятельный сквайр Томас Перри. Не такой красивый, как барон Волвермонт, и вид имел не столь внушительный, но по-своему и Перри был очень, очень недурен. Его карие глаза сверкали живым блеском, волосы мягкими кудрями падали на высокий лоб. Джессика не была близко знакома с Томасом Перри, но знала и уважала его как человека трудолюбивого и вдобавок умного.
— Добрый вечер, милорд, — обратился он к Мэттью и тотчас переключил свое внимание на нее. — Леди Стрикланд, как приятно снова вас видеть!
— Я тоже рада встрече, сэр Томас.
— Хм… — сказал Мэттью, вежливо пожимая молодому сквайру руку. — Я и не знал, что вы знакомы с моей женой.
— Как-то раз мы случайно встретились на верховой прогулке, — охотно объяснил сэр Томас. — Леди Стрикланд в тот день посещала кого-то из арендаторов. — Он осиял Джессику короткой, но лучезарной улыбкой и добавил: — Ее милость — удивительная женщина, не так ли, милорд?
— Как приятно, что наша тогдашняя встреча не была последней, — любезно произнесла Джессика и повернулась к мужу. — Сэр Томас несколько раз бывал в Белмор-Холле с визитами.
— Только не в последнее время, — как бы между прочим заметил Мэттью и вперил пристальный взгляд в молодого сквайра. — Я хочу сказать, не с тех пор, как я вернулся домой.
Такая неоправданная и почти откровенная враждебность была не свойственна Мэттью. Джессика вспыхнула, но промолчала. Сэр Томас тоже уловил настроение хозяина дома и, видимо, счел себя оскорбленным, так как тонко улыбнулся.
— Вы абсолютно правы, милорд, и мне остается только выразить сожаление. Не понимаю, что до сих пор удерживало меня от визита? Могу лишь клятвенно заверить вас, что в самом скором времени исправлю эту прискорбную оплошность. — Он адресовал Джессике подчеркнуто интимный взгляд и улыбку. — До скорого свидания, леди Стрикланд.
Как только Томас удалился на достаточное расстояние, Джессика повернулась к мужу. Проклятие, он опять играл желваками!
— Ты никогда не рассказывала мне об этом Перри. Как давно вы знакомы?
— Мы впервые встретились вскоре после того, как я вернулась из пансиона.
— И часто он бывал в Белмор-Холле?
— Это были всего лишь визиты вежливости, и я уверена, что сэр Томас равно был счастлив видеть папу Реджи и меня!
— Интересно, осмелится ли он впредь играть в такие ИГРЫ? ~» вполголоса заметил граф, следя за тем; как симпатичный сквайр исчезает в толпе гостей. — Вряд ли… ведь теперь есть кому присмотреть за тобой.
— Сэру Томасу никогда бы не пришло в голову ничего недостойного! — ощетинилась Джессика, в которой возмущение взяло верх над здравым смыслом и чувством юмора. — Он всегда был джентльменом и не заслуживает твоих подозрений… точно так же, как и я! — Ей хотелось многое высказать по поводу невозможного поведения Мэттью, но было не время и не место для ссоры. — Извини, по-моему, к нам направляется леди Бейнбридж. Мне нужно кое о чем с ней поговорить.
— Мы вполне можем сделать это вместе. — Он улыбнулся, но без всякого тепла. — Какие могут быть секреты от мужа?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: