Карен Рэнни - Когда он вернется
- Название:Когда он вернется
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Хранитель
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-048393-8, 978-5-9713-6985-1, 978-5-9762-5468-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карен Рэнни - Когда он вернется краткое содержание
Потомок шотландских лэрдов Аласдер Макрей во что бы то ни стало намерен вернуть родовой замок. И для этого он должен жениться на дочери своего врага.
Изабел Драммонд прелестна, один взгляд на нее рождает желание. Но захочет ли гордый шотландец променять свободу на сомнительный союз?
Устоять перед обольстительными чарами красавицы Изабел трудно. Однако еще труднее поверить в то, что девушка и сама пылает к Аласдеру страстью и брак с ним расценивает как высшее счастье.
Когда он вернется - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Джеймс записал в своем дневнике:
Я не могу не участвовать в этом, но меня не перестает удивлять парадокс этого семейного предприятия. Впрочем, рыск – это давняя и почитаемая традиция Макреев.
Мы думаем сейчас не о том, чтобы поскорее возвратиться домой, а о возможности встретиться с Аласдером в Лондоне, Это облегчит ему выполнение трудной задачи, а для нас станет небольшим развлечением. Я давно мечтал увидеть достопримечательности этого огромного города и пройтись по его книжным лавкам.
– Не понимаю, почему так трудно принять решение, – говорил Дуглас. – Мы идем с опережением графика, а до Лондона не так уж и далеко.
– Дело не в этом, Дуглас, – сказал Хэмиш, поглаживая бороду. – Мы вроде как должны быть нейтральными, а если войдем в их порт, только-что продав суда французам, это может быть истолковано как то, что мы хотели натянуть англичанам нос.
– Ведь эти суда будут использованы против них, – добавил Брендан, на этот раз поддержав старшего брата.
– А кто им об этом расскажет? – не сдавался Дуглас. – Никто же, кроме нас, ничего не знает.
– Ты соскучился по Аласдеру, Дуглас? – насмешливо спросил Хэмиш. – Или жаждешь увидеть Лондон?
– Я думал, у него глаза выскочат из орбит, когда мы подходили к Кале, – не унимался Брендан.
– Я же не так много путешествовал, как ты, – огрызнулся Дуглас. – Это мой первый рейс.
– Ты оказался хорошим моряком, Дуглас, – заметил Джеймс, – даже ничуть не страдал от морской болезни.
– Не то что ты, Джеймс, – съязвил Хэмиш.
Братья засмеялись. Во время своего первого плавания Джеймс не мог оторвать голову от подушки. Он не был прирожденным моряком, как Аласдер. В тот раз они ходили в южные колонии Англии за грузом железного дерева для корпусов кораблей, которые строил Аласдер.
– Неужели только я хочу взглянуть на Лондон? – недоверчиво спросил Дуглас.
Братья переглянулись.
– Тогда что же нас останавливает? – Дуглас почувствовал, что выигрывает спор.
– Ты думаешь, Дуглас, что в Лондоне нас только и ждут?
– Тогда тем более нужно встретиться с Аласдером.
– А кто сказал, что Аласдеру понравится наше вмешательство? – Брендан встал и потянулся.
– О каком вмешательстве ты говоришь, брат? – удивился Хэмиш, попыхивая трубкой.
Джеймс встал, понимая, что пора предотвратить разгорающийся спор.
– Поскольку это мой корабль, принимать решение буду я. Мы идем в Лондон, но пробудем там только пять дней.
– Почему пять?
– Потому что это тот срок, который вы можете продержаться, чтобы не затеять драку.
Джеймс взял свой дневник и вышел.
Глава 9
В спокойных водах озера Лох-Улисс отражалась утренняя заря. Легкий бриз доносил аромат цветущих трав и резкий, солоноватый запах моря.
Аласдер отдал приказ поднять паруса. Хлопанье парусины, звук натянутых канатов и скрип мачт свидетельствовали о том, что плавание началось.
«Стойкий» покинул озеро Лох-Улисс и направился к проливу.
Аласдер стоял на палубе, расставив ноги и заложив руки за спину. Ветер трепал его волосы, одежда стала влажной от соленых брызг. Слева от него устремлялись ввысь скалы, справа – простиралось открытое море.
За его спиной матросы были заняты работой на палубе, по очереди отвлекаясь на завтрак. Еда была скудная– сухари и вяленое мясо, – но все же на камбузе был разожжен огонь.
– В вашу брачную ночь был шторм, капитан. – К Аласдеру подошел Дэниел. – Это плохая примета.
Приметы Дэниела были почти так же привычны, как знаки Генриетты.
– И что на этот раз, Дэниел? Сегодня не четверг и не пятница, сегодня хорошая погода и попутный ветер.
– Жаль, что вы не в шляпе, капитан. Если бы вы бросили ее за борт, это было бы гарантией безопасного путешествия.
– Ты меня разоришь, Дэниел. Не могу же я без конца покупать новые шляпы.
– Думаю, что Драммонд уже это сделал. Я полагаю, что все же не следует нарушать традиции моря.
Аласдер кивнул и направился к своей каюте. Постучав и услышав слабый голос Изабел, он вошел.
Она не была в постели, как он ожидал. И не сидела на койке. В голубой юбке и жакете Изабел стояла на коленях перед своей корзиной.
Когда она вытащила небольшой деревянный ящик, Аласдер, забыв, зачем он сюда зашел, подошел к ней.
– Тебе не следует ничего поднимать, – сказал он, отбирая у нее ящик и помогая подняться. – Ты должна лежать.
Вместе с лучами утреннего солнца в каюту через открытую дверь ворвался свежий ветер, унося с собой тошнотворный запах китайских снадобий.
– Ты чувствуешь себя лучше?
Изабел кивнула, не спуская с него глаз.
– Ты спала, когда я встал. – Перед Аласдером тут же возникла картина – она лежит на боку лицом к нему, подложив руку под щеку и улыбаясь во сне.
Он протянул ей ящики, слегка поклонившись, собрался выйти.
– Это вам, – сказала она, возвращая ему ящик.
– А что это? – Он нахмурился. Ему не нужны никакие знаки привязанности, требующие встречных обязательств.
– Свадебный подарок.
Глядя на ящик, Аласдер подумал о том, не настало ли время сообщить Изабел о своих планах. Сегодня она смотрела на него как-то по-другому. В ее взгляде было меньше настороженности и больше теплоты. И судя по порозовевшим щекам, она понимала, что ей предстоит.
Он погладил крышку ящика и задержал ладонь, будто хотел умерить свое любопытство.
– Пожалуйста. – Она прижала рукой его ладонь. Ящик был закрыт крошечным медным крючком.
Аласдер отодвинул его одним пальцем, открыл ящик и изумленно уставился на его содержимое.
Перед ним была миниатюрная модель Гилмура, вырезанная из черного камня и показывавшая, каким Гилмур был много лет назад. Изгибающаяся дорога вела к замку. Входная дверь казалась сделанной из дерева. Арка, соединяющая домовую церковь с основным строением, была неповрежденной, равно как и главный зал. Трава вокруг Гилмура была вырезана так искусно, что видна была каждая травинка. Даже скалы были именно такими, как в реальности. Аласдер провел пальцем по крутой островерхой крыше и словно ощутил черепицу.
– Я еще не совсем закончила, – сказала Изабел, – но когда-нибудь я вырежу ставни на окнах в церкви.
– Так это сделала ты? – Аласдер был поражен.
– Я хочу, чтобы вы это взяли. Тем более что теперь Гилмур принадлежит вам.
– Но откуда тебе известны все детали? Такое впечатление, что ты видела это своими глазами. Откуда ты могла знать, как это когда-то выглядело? – Он слышал рассказы матери, дяди и тех, кто когда-то жил в этом старом замке, но Изабел сделала их рассказы реальностью.
– Точно я не знала. Но по тому, что осталось, вполне можно было себе представить, как все было.
Палец Аласдера остановился на одной из арок.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: