Людмила Дюбург - Эспер
- Название:Эспер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:978-5-532-97072-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Людмила Дюбург - Эспер краткое содержание
Эспер - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Сен-Манде (Saint-Mandé) – парижский пригород. Находится в регионе Иль-де Франс.
2
Мезон-Лаффит (Maisons-Laffitte) – респектабельный пригород Парижа. Расположен в 19 км от столицы Франции.
3
Господин Якушев! Войдите, пожалуйста (фр.).
4
Cap-d’Ail – коммуна на юго-востоке Франции в регионе Прованс-Альпы-Лазурный берег. Курорт.
5
Сен-э-Уаз (Seine-et-Oise) – бывший департамент Франции, был упразднен в 1968 году.
6
Мукденское сражение – 20.02.1905 – 10.03.1905, наиболее масштабное и самое кровопролитное сражение периода русско-японской войны. Суммарные людские потери обеих армий превысили 160 тысяч человек.
7
Бош, боши (фр. boche) – прозвище немцев во Франции. «Boche» – афереза слова alboche, образованного из «al» (французское название немецкого языка – allemand)) и «boche» (от фр. «caboche» – «башка»).
8
«Наступление Нивеля» или «Битва Нивеля». Французское «Наступление Нивеля», 16–19 апреля 1917 года. Названо так по имени главнокомандующего французской армии Робера Нивеля. В историю Первой мировой войны «Наступление Нивеля» вошло как символ бессмысленных человеческих жертв. Потери французов: более 180 тыс. человек убитыми и ранеными. Русские бригады потеряли примерно пять тысяч человек, в том числе около тысячи убитых. – Jean-Ives le Naour. La grève des tranchées et les mutineries de l’année 1917. Les Cahiers de La Courtine 1917, France, 2018.
9
Осип Цадкин – французский скульптор-авангардист. Во время первой мировой войны, находясь во Франции, вступил в иностранный Легион, а затем в санитарный отряд.
10
Фернан Лангль де Кари – 04.07.1849 – 19.02.1927. Французский военный деятель, дивизионный генерал.
11
Дмитрий Иванович Ознобишин – 08.08.1869–1956. Помощник военного атташе во Франции. Дипломат, художник.
12
Gérard Gorokhoff, Andrei Korliakov „Le corps Expeditionnaire Russe en France et Salonique 1916–1918“, Ymca-Press, Paris, 2003, стр. 8.
13
Дайрен – город под названием Дальний был основан русскими в 1898 году на территории, полученной Российской империей во временную аренду от Китая по конвенции 1898 года. Порт, построенный русскими инженерами, отличался новациями и был одним из самых современных в регионе Охотского и Южно-Китайского морей. Во время русско-японской войны был захвачен Японией и переименован в Дайрен. В августе 1945 года был освобожден советскими войсками. В 1950 году безвозмездно передан правительством СССР Китаю. В наст. вр.: Далянь, северо-вост. часть Китая.
14
Gérard Gorokhoff, Andrei Korliakov „Le corps Expeditionnaire Russe en France et Salonique 1916–1918“, Ymca-Press, Paris, 2003, стр.12.
15
Gérard Gorokhoff, Andrei Korliakov „Le corps Expeditionnaire Russe en France et Salonique 1916–1918“, Ymca-Press, Paris, 2003, стр.12.
16
Слова из песенной баллады Michel Dinocéra и Hélène Ohier „Au mutins de la Courtine“: „…Boucherie de 14/18 echangés contre des fusils, combien vaut la peau d’un moujik“.
17
Мишле – госпиталь, оборудованный на период войны в лицее парижского пригорода Ванв, примерно 10–15 км от Парижа.
18
Maison close (фр.) – бордель, дом свиданий.
19
Les nobles russes (фр.) – русские дворяне.
20
Délicieux! (фр). – вкусно.
21
Гаагская конвенция 1899 года запрещала применение химического оружия в военных целях.
22
Paysan (фр.) – крестьянин.
23
Стой! Ты что делаешь? (фр.)
24
Tu n'es pas Nicolas par hasard? (фр.) – Ты случайно не Николай?
25
Са ва тре бьен (ça va trés bien, фр.) – все хорошо, все очень хорошо.
26
Crescendo (ит.) – крещендо. Музыкальный термин, обозначающий постепенное увеличение силы звука.
27
Tout ira bien (фр.) – все будет хорошо.
28
Blésses (фр.) – раненые.
29
Hippomobile – транспорт на конной тяге.
30
Ву зэт бель (Vous étes belle, фр.) – Вы красивая.
31
Tu ne perds pas le temps! (фр.) – Ты времени не теряешь.
32
Внимание, осторожно!
33
«La valse brune», популярный французский шлягер, написанный в 1909 году Жоржем Вилларом и положенный на музыку Жоржем Крие.
34
«Ле пти паризьен» – «Le Petit Parisien» – французская газета, издавалась в период 1876–1944 гг.
35
14 июля 1916 года отдельные подразделения русских бригад приняли участие в параде, традиционно проводимом в день национального праздника – Дня Бастилии.
36
Le pauvre (фр.) – бедный.
37
Лой – от фр. l'oeil – глаз.
38
Qu'est-ce que tu cherches? (фр.) – Что ты ищешь?
39
Ne pleure pas, sinon, tu perdras ton deuxième oeil! (фр.) – Не плачь, а то потеряешь второй глаз!
40
Tiens! (фр.) – Держи!
41
Филипп Петен (Henri Philippe Benoni Omer Joseph Pétain) – французский военный и государственный деятель, маршал Франции.
42
Tir croisé (фр.) – перекрестная стрельба.
43
Господин Якушев? Это ваше? (фр.)
44
«Ах! Если хотите любви, не теряйте ни дня» (фр.) – популярная французская песня начала XX века (1907 г.).
45
Chambre de bonne (фр.) – комната горничной.
46
Федор Федорович Палицын – генерал, командующий русскими войсками во Франции.
47
„Le Pont“ (фр.) – мост.
48
Porte-jarretelles (фр.) – пояс для подвязок, чулок.
49
На острове д'Экс (l’île d’Aix) император Наполеон Бонапарт провел в июле 1815 года три дня, прежде чем сдаться англичанам и покинуть Францию навсегда, отправившись на остров Святой Елены.
50
Французский актер, сыграл роль Сирано де Бержерака.
51
Жюль Далу (Jules Dalou) – французский скульптор, 1838–1902 гг.
52
Tombola (фр.) – лотерея.
53
Апаш (фр. apache) – от названия индейского племени апачи: вор, хулиган, бандит.
54
Военный архив Château de Vincennes. – Le service historique de la Défence (SHD). Рукописная докладная записка N205. Дата не указана. (Скорее всего, это осень 1917 года, уже после октябрьского переворота, когда решения Временного правительства потеряли силу. – Л. Д.). Подпись автора письма стерта. (Перевод автора. – Л. Д.)
55
«Бель фий», «бель роб», «гарсон» (фр.) – (belle fille, belle robe, garçon) «красивая девушка», «красивое платье», «мальчик, юноша».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: