Констанс О`Бэньон - Я стану твоей
- Название:Я стану твоей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-85585-866-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Констанс О`Бэньон - Я стану твоей краткое содержание
Констанция О'Бэньон рассказывает историю, в которой затейливо переплелись судьба и воля, любовь и благородство, желания и страсти.
Молодым людям, Ройэл Брэдфорд и Деймону Рутланду, связанным странным завещанием отца Ройэл, придется встречаться в разных обстоятельствах, пройти через соблазны и опасности, прежде чем они обретут друг друга навсегда.
Я стану твоей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Итак, милое создание, вы считаете меня дикарем? Ну что ж, посмотрим!
Ройэл увидела, что он чисто выбрит и его влажные волосы гладко причесаны. Должно быть, он успел помыться. Впившись глазами в девушку, он взмахнул рукой и ткнул пальцем в сторону Мэри.
– А ты убирайся!
– Еще чего! – возмутилась Мэри.
Тогда он грубо схватил ее за руку и отбросил к двери.
– Убирайся и не смей возвращаться. Меня тошнит от одного твоего вида!
Мэри остановилась на пороге, готовая в любой момент пуститься наутек.
– Это милое создание не про тебя! – ухмыльнулась она. – Ты еще приползешь на коленях к своей Мэри, когда эта леди вытрет об тебя ноги…
– Пошла вон! – зарычал Мэрдок.
Женщина выбежала из лачуги. Ройэл охотно последовала бы за ней. Она бесстрашно взглянула на громадного мужчину, грозно нависшего над ней.
– Не смейте ко мне прикасаться! – решительно сказала она, надеясь, что он не заметит ее ужаса.
В маленьких колючих глазках засветилось уважение.
– Я мог бы рассердиться на вас за то, что вы назвали меня дикарем. Но я решил быть паинькой. Ведь вы необычная женщина. Я хочу, чтобы вы рассказали мне о себе. – Он шагнул к топчану, но она отрицательно покачала головой. – Я хочу просто поговорить с вами, ничего больше…
– Мне не о чем с вами разговаривать. Уж не думаете ли вы, что я приду в восторг от того, что меня вытащили из собственного дома и привезли сюда как пленницу.
– Ах, что вы, – расплылся он в улыбке, – вы не пленница! Можете прогуливаться, где вам заблагорассудится… Впрочем, я вам это не советую. Мои люди обожают молоденьких красоток, а болота кишат аллигаторами. Я как-то видел, что одного крепкого мужчину крокодил растерзал в несколько минут. Я даже не успел докурить трубку…
Ройэл задрожала. Конечно, он был прав. Деваться ей было некуда.
– Отвезите меня обратно домой, – попросила она. – Я вам не нужна.
У него заблестели глаза.
– Я привез вас сюда, чтобы отомстить Деймону Рутланду, но теперь вижу, что ваше общество весьма соблазнительно.
Она недоверчиво покачала головой.
– Вы не имеете права держать меня здесь против моей воли!
– Еще как имею! – снова усмехнулся он, присаживаясь на скамью. – Я хочу всего лишь побеседовать с вами… – повторил он. – Даю слово, что между нами ничего не произойдет… По крайней мере, на этот раз.
– Разве вам можно верить? – гневно воскликнула Ройэл. – У вас нет чести… Вы… вы просто животное!
Он улыбнулся, но его глаза опасно сузились.
– Прикусите язык, Ройэл Брэдфорд, – процедил он сквозь зубы. – Терпение у меня небеспредельно.
Девушка поняла, что говорит с настоящим безумцем, с которым нужно взвешивать каждое слово. Дрожа от страха, она присела рядом с ним, решив, что если втянет его в разговор, то сможет немного отвлечь.
– Расскажите мне о себе, – попросила она, вспомнив, что в свое время мисс Фортескью объясняла своим воспитанницам, что мужчинам очень нравится разговаривать о себе. – Вы родились здесь, на болотах?
Он улыбнулся, словно ему припомнилось что-то приятное.
– Конечно, нет, – сказал он. – Я родился в Филадельфии. Вас, наверное, удивит то, что мой отец был учителем…
– Нисколько, – сказала она с некоторым облегчением. – По вашему разговору сразу видно, что вы учились в школе. Расскажите мне о своем детстве!
Воспоминания о давно забытом времени развязали Мэрдоку язык. Когда он умолкал, Ройэл тут же поощряла его каким-нибудь новым вопросом.
– Надо же, – проговорил он, подойдя к двери и выглянув на улицу, – ни одной живой душе я не рассказывал ничего подобного… – Он помрачнел. – Я уж и забыл, что когда-то у меня была совсем другая жизнь…
Мэрдок круто обернулся и взглянул на девушку.
– Но я не забыл того, что сделал со мной ваш Деймон Рутланд! – сказал он и похлопал себя ладонью по безжизненно висевшей руке. – Я не забыл, что поклялся его уничтожить!
30
Впереди кто-то спугнул стаю диких гусей. Деймон и Эзекиль спрятались за дерево, чтобы посмотреть, кто встревожил птиц. Ветки раздвинулись, и на тропинке показался какой-то человек.
– Так и есть, Лестер сказал правду, – прошептал Эзекиль. – Это один из людей Мэрдока. Должно быть, неподалеку лагерь… Вот если бы еще знать наверняка, что Лестер не предупредил о нас Мэрдока, – добавил старик.
Человек, насвистывая, прошагал по тропинке и скрылся за поворотом. Деймон и Эзекиль двинулись вперед. Они старались не выходить на тропинку и прятались за кустами и деревьями, хотя продираться в обход через густые заросли было делом нелегким.
Наконец они увидели дым от костров и поняли, что лагерь близко. Присев на корточки, они стали присматриваться к противоположной стороне болота.
– Нелегко будет туда добраться, – заметил Деймон, показывая на громадного аллигатора, который лениво покачивался на поверхности болота, высунув из воды лишь голову.
На лице старика отразилось беспокойство.
– Мэрдок наверняка вас уже поджидает, – сказал он.
– Это точно, – кивнул спутнику Деймон. – Вот почему вам не следует идти вместе со мной. Я хочу, чтобы вы остались и наблюдали отсюда.
Глаза Эзекиля упрямо блеснули.
– Я не позволю вам идти одному!
– У вас нет другого выхода, мой друг, – мягко возразил Деймон. – Вы останетесь здесь и, если я не вернусь до утра, будете знать, что моя попытка провалилась, и сами попробуете спасти Ройэл…
Эзекиль неохотно кивнул.
– В ваших словах есть доля здравого смысла, хотя мне это и не по душе… Но если меня не будет с вами, вас некому будет прикрыть.
– Я думаю только о Ройэл. Мы ее единственная надежда. По моему мнению, если мы пойдем поодиночке, у нас будет вдвое больше шансов.
– Пожалуй, – согласился старик.
После полудня они наблюдали за передвижениями в лагере Мэрдока. Они также убедились, что к лагерю нет ни одного удобного и незаметного подхода. Мэрдок выбрал стоянку с умом. Лагерь находился на клочке суши, со всех сторон окруженной болотами, в которых кишели аллигаторы. Добраться туда можно было лишь на лодке или на плоту.
– Без плота у нас ничего не получится, – сообщил старик.
Деймон подумал о том же самом.
– Значит, – сказал он хмуро, – где-то здесь должен быть плот. Мы его отыщем, а когда стемнеет, я поплыву в лагерь.
Эзекиль взглянул на тускнеющее солнце.
– Сегодня будет ясная и лунная ночь, – пессимистически заметил он.
Деймон проверил ружье и попробовал, хорошо ли заточен тесак. Потом он сунул нож за голенище.
– Я бы предпочел безлунную ночь, – усмехнулся он.
– Наблюдайте за лагерем, а я отправлюсь искать плот, – сказал Эзекиль и двинулся к зарослям. – Постарайтесь обнаружить, куда поместили мисс Ройэл.
Деймон кивнул. Он уже приметил лачугу, которая располагалась в центре лагеря. Там, по всей видимости, и заперли девушку… Впрочем, может быть, Мэрдок поступил иначе… Взгляд Деймона упал на небольшую хижину, стоявшую особняком от остальных. Он решил, что Ройэл именно там.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: