Констанс О'′Бэньон - Побег из гарема
- Название:Побег из гарема
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, Полиграфиздат
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-070564-1; 978-5-271-32512-0; 978-5-4215-1619-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Констанс О'′Бэньон - Побег из гарема краткое содержание
Бриттани Синклер, дочь красавицы англичанки с непростой судьбой, выросла среди наложниц турецкого гарема. Однако когда по Стамбулу прошел слух, что она превзошла прелестью даже свою мать, судьба девушки была решена. Ее предназначили в жены султану… В отчаянии Бриттани решает бежать.
Каким-то чудом ей удается укрыться на корабле бесстрашного капитана Торна Стоддарда, настоящего джентльмена, готового защитить таинственную пассажирку от головорезов жестокого правителя.
Бриттани с первого взгляда поняла, что встретила мужчину своей мечты. Она влюблена — и при всей своей невинности хорошо знает, как разжечь в мужчине пламя ответной страсти…
Побег из гарема - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Констанс О′Бэньон
Побег из гарема
Часть I АНГЛИЙСКАЯ РОЗА
ДОЧЬ АНГЛИЙСКОЙ РОЗЫ
В тени твоей улыбки вижу я
Лишь проблеск той, другой улыбки чудной.
Твой образ — отраженье черт ее,
Как отголосок прошлого.
Так схожа с розой девичья краса,
И с солнцем золотые ее волосы.
Так сладки грезы и мечты твои,
О дочь прекрасная
Английской Розы.
Констанс О'БэньонГлава 1
1790 год
Тяжелый стук в дверь вырвал Джулианну Синклер из беспокойного сна.
— Мадам, мадам, капитан приказал, чтобы я поговорил с вами немедленно!
Джулианна соскользнула с узкой койки и набросила халат, пытаясь стряхнуть с себя сонный дурман. Ей потребовалось несколько мгновений, чтобы вспомнить, что она не в Филадельфии, а на борту американского корабля «Скарборо», и что настойчивый голос, который она слышит, принадлежит первому помощнику.
С беспокойством открыла она дверь каюты и в замешательстве воззрилась на Карвера.
— Что вам угодно, мистер Карвер?
Мужчина перевел взгляд с нее на миссис Франклин и ее дочь Линду, которые вышли в проход и наблюдали за происходящим с нескрываемым любопытством.
Мистер Карвер жестом подозвал женщин подойти поближе, чтобы послушать, что он должен сказать.
— Поскольку вы единственные дамы на борту, капитан просит вас оставаться в своих каютах. Что бы ни услышали, не выходите.
Миссис Франклин, женщина, привыкшая задавать вопросы и получать ответы, подала голос первой.
— Сэр, — надменно проговорила она, — мы с дочерью никак не можем выполнить такой приказ, не узнав вначале его причину. С какой стати капитану Старку выражать такую возмутительную просьбу?
Первый помощник неловко потоптался с ноги на ногу, словно не желая отвечать на ее вопрос. Но, заглянув в решительные карие глаза женщины, все-таки решился сказать правду:
— Вчера поздно вечером мы увидели паруса двух кораблей. Утром эти же корабли были обнаружены прямо по правому борту. Они принадлежат шайке пиратов и, судя по всему, готовятся к нападению.
Миссис Франклин заметно подрастеряла свой запал и отступила к каюте, словно получила удар.
Лицо Джулианны побелело, ибо она слышала истории о пиратах и головорезах, которые охотятся в море на торговые суда.
— Что вы хотите сказать, мистер Карвер? — спросила Джулианна, заметив выражение неверия в глазах Линды.
Тот был отнюдь не в восторге, что вынужден сообщать дамам о надвигающейся опасности.
— В общем, дамы… — не без колебаний заговорил он, — я не знаю другого способа сказать это, чем выложить все как есть. Все равно вы скоро сами все узнаете. Капитан считает, что нам никак не избежать столкновения с пиратами. Он хотел быть уверен в вашей безопасности, поэтому вы должны пообещать оставаться в своих каютах, покуда вам не дадут знать, что все в порядке.
Линда Франклин, которой было не больше пятнадцати, ахнула и придвинулась поближе к матери.
— А что же будет с нами?! — вскрикнула она. — Если у пиратов два корабля, а у нас только один, нам несдобровать.
Первый помощник выглядел спокойным и уверенным.
— Не стану лгать, бой наверняка состоится. Но будьте уверены, мисс Франклин, что каждый мужчина на борту будет сражаться за вашу безопасность. Поэтому для пущей надежности умоляю вас оставаться в своих каютах.
Прежде чем Джулианна успела задать множество вопросов, которые вертелись у нее в голове, первый помощник развернулся и зашагал прочь по коридору. Как и он, она понимала, что противник превосходит их и в живой силе, и в оружии. Наверняка «Скарборо» обречен!
Миссис Франклин подтолкнула дочь назад в каюту и повернулась к Джулианне.
— Полагаю, вы не дадитесь в руки пиратам живой. — Ее глаза потемнели. — Я не собираюсь позволить этим грязным подонкам и пальцем дотронуться до моей дочери, если вы понимаете, что я имею в виду. — Она показала Джулианне маленький пистолет, который быстро спрятала в лиф. — И вам тоже надо подумать о неизбежном, — предупредила миссис Франклин. — Будьте готовы.
Джулианна передернулась, прекрасно понимая, что миссис Франклин скорее застрелит свою дочь, чем позволит ей оказаться в лапах пиратов.
Женщина поспешно вошла в свою каюту, и Джулианна увидела, как дверь закрылась. Когда послышался звук опускаемого засова, она запаниковала, ибо еще никогда не чувствовала себя такой одинокой и напуганной. Жаль, что миссис Франклин не пригласила ее присоединиться к ним с дочерью. Теперь Джулианне придется одной ждать приближающегося сражения.
Она неохотно вернулась в свою каюту, недоумевая, что же происходит в ее жизни. В свои девятнадцать она уже была вдовой и через четыре месяца ждала первенца. Судьба забросила ее в это ненадежное море, и она не видела для себя иного исхода, кроме трагического.
Джулианна опустилась на койку, устремив взгляд на балки над головой, и чувство беспомощности овладело ею. Ситуация казалась почти фантастической. Неужели она прожила всю свою жизнь, чтобы умереть одной, не имея рядом ни единой близкой души, которая бы скорбела о ней?
Внезапно грохнул пушечный выстрел. Джулианна вскочила с койки и съежилась в углу, когда сверху, с палубы, донеслись звуки сражения.
Она не знала, сколько просидела, сжавшись, в полумраке, вздрагивая каждый раз, когда слышала грохот пушечных выстрелов и треск ломающегося дерева. Пока шло сражение, солнце поднялось высоко в небе и сейчас клонилось к западу. Она зажала уши ладонями, чтобы не слышать мучительных криков боли.
Вдруг мощный взрыв сотряс корабль, и силой удара Джулианну бросило на пол. Движимая страхом, она метнулась к двери и непослушными пальцами стала дергать засов, пока тот наконец не подался. В тошнотворном ужасе уставилась она на зияющую дыру, которая образовалась там, где была каюта матери и дочери Франклин.
Джулианна вскрикнула от ужаса, когда до нее дошло, что миссис Франклин не стоит беспокоиться о том, что ее дочь попадет в руки врагов. Они обе стали жертвами пушечного взрыва. Никаких признаков обеих — ничего не осталось! Она закрыла лицо дрожащими руками, скорбя по двум женщинам, которых почти не знала.
У Джулианны, однако, не было времени размышлять над жестокой судьбой других, потому что огонь уже пожирал деревянные перекладины над головой и быстро распространялся в ее сторону. Она помчалась по коридору, пытаясь убежать от надвигающейся преисподней, которая уже поглотила и ее каюту.
Паника еще больше обуяла ее, когда она приблизилась к сходням и услышала доносящиеся с палубы звуки битвы врукопашную. Джулианна приостановилась, взвешивая свои шансы на палубе в сравнении с пожаром, который ревел позади нее. Жар огня уже смыкался вокруг, и она с трудом могла дышать из-за дыма. Ей потребовалась лишь секунда, чтобы принять решение. Подхватив юбки, Джулианна побежала вверх по сходням.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: