Нэнси Като - Все реки текут

Тут можно читать онлайн Нэнси Като - Все реки текут - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Фора-фильм, ТОО Пролог, год 1993. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Нэнси Като - Все реки текут краткое содержание

Все реки текут - описание и краткое содержание, автор Нэнси Като, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Все реки текут» – экранизированный роман австралийской писательницы Нэнси Като.

Корабль, на котором в Австралию в поисках лучшей жизни, направляется с родителями юная англичанка Филадельфия Гордон, терпит крушение. Оставшаяся сиротой Филадельфия, поселяется на ферме своей тётушки в окрестностях Эчуки. Часть оставленного отцом наследства она инвестирует в колёсный пароход. Её жизнь навсегда меняется, когда ей встречается Брентон Эдвардс. Дели выходит за Брентона замуж и отказывается от карьеры художницы в Мельбурне ради жизни и путешествий по реке на пароходе.

Все реки текут - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Все реки текут - читать книгу онлайн бесплатно, автор Нэнси Като
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Не без труда они сняли с Дели блузку и юбку и, завернув в махровый халат, снесли вниз, к воде. Сестра Бейтс помогла ей снять халат, а Вики, подоткнув юбку, поддерживала Дели, когда та ступила своими тонкими ногами в прозрачную соленую воду.

Здесь было мелко – не больше фута, но вода была чистая, сверкающая на солнце.

– Знаешь, твоя мама увидела море в первый раз, когда ей было лет десять – двенадцать, – сказала Дели. – Я привезла ее, по-моему, в Глинелг… да…. чудесный белый песок…

– Сейчас там чистят канализационные трубы, – заметила Вики, – и пляж покрыт водорослями, а песок вымывается.

– Не хочу об этом слышать. Теперь осторожно, дай я встану на колени. Вот так! Теперь я сама.

Дели подняла выцветшие голубые глаза вверх, к благословенному солнцу. Каменный волнорез мешал ей видеть линию горизонта. Здесь, на отмели, вода была теплой, потому что ложилась на прогретый солнцем песок. Маленькая волна набежала сзади, окатив ее бедра. За ней – другая. Дели почувствовала, как, уходя назад, волна слизнула песок из-под ее коленей. Повернувшись лицом к морю, этому стародавнему возлюбленному, Дели ждала следующей волны.

Впереди была жизнь, а не смерть, хотя здесь, у моря, извилистая река заканчивала свой путь.

Тело, душа, воспоминания – все растворится в великом океане и, растворившись, родит к жизни новые реки.

«Время бежит, как вечный поток, вдаль унося своих сыновей…» Этот гимн пели они, молясь, у себя дома; и еще одна картинка: положив под колени красную подушечку, она стоит в церкви рядом с матерью, а до этого из трещины между кирпичами выпал яркий, красивый кусочек мха и, как полоска зеленого бархата, лег прямо на ее детскую ладонь.

Блестящая на солнце вода превратилась в сверкающий снег. Загорелись голубым светом крошечные кристаллики и откуда-то послышался музыкальный звон ледяных капель. И Дели опять оказалась высоко в Австралийских Альпах, там, где под снегом течет только что родившийся, еще невидимый ручеек; а все реки текут в море.

Примечания

1

Крибидж – вид карточной игры.

2

Сечка – мелко нарезанная солома.

3

«Противна чернь мне, таинствам чуждая» (Пер. с лат. 3. Морозкиной.)

4

Народный танец аборигенов-австралийцев.

5

Обед в Австралии бывает вечером.

6

«Поспешное соитие оставляет чувство омерзения…» (лат.).

7

Штуртрос – цепь или трос, идущий от штурвала к румпелю – рычагу для поворота руля судна (прим. перев.).

8

Миньон – крошечный типографский шрифт, равный 2,35 мм.

9

По Фаренгейту.

10

Перевод с нем. В. Левика.

11

Стола – широкий шелковый шарф, накидываемый поверх рясы. (Прим. перев.)

12

Имеется в виду Большой Австралийский залив.

13

Карри – мясное, рыбное или овощное блюдо с рисом и острой подливкой.

14

1 января 1901 года в Австралии была создана Федерация из шести самоуправляющихся английских колоний, получившая права доминиона.

15

Каргоплан (мор.) – план размещения груза на судне.

16

Бич-энд-Папс в буквальном переводе означает: «Волчица с волчатами».

17

Помми – англичанин-иммигрант, недавно поселившийся в Австралии.

18

«Китолов с Муррея» – ироническое название путешественника, имеющего старую лодку и бродяжничающего по воде.

19

Скваттер – скотовод, арендующий невозделанный участок земли под пастбище.

20

Гинея – старинная английская монета, равная 21 шиллингу.

21

Оранжевый странник – вид бабочек.

22

Права на занятие рыбным промыслом, устройство парома и т. д.

23

Перемирие, положившее конец первой мировой войне, было подписано 11 ноября 1918 года.

24

Бентамка – порода мелких кур.

25

Дельфиниум – здесь: желтый краситель, добываемый из шпорника, растения семейства лютиковых.

26

«Господи, помоги всем нам!» (англ.)

27

В английском языке слово, обозначающее морское судно, имеет женский род.

28

Лили, сэр Питер (1618–1680) – известный портретист, датчанин по происхождению, работавший при дворе английских королей Чарльза I и Чарльза II.

29

Опунция – один из видов кактусов.

30

Беатрис Поттерс (1866–1943) – английская детская писательница.

31

Имеется в виду Ламанш.

32

Пресвитериане – участники религиозно-политического движения в Англии в XVI–XVII веках, сторонники сурового образа жизни, строгих нравов.

33

Библия. Книга Руфь. Глава I, стих 16.

34

Локва – местное название мушмулы японской.

35

Et cetera (лат.) – означает «и т. д.»

36

Илейна искаженное от «Игрейна». Так звали мать короля Артура (VI в.) – предводителя бриттов в их борьбе за независимость, героя многочисленных легенд, впоследствии одного из основных персонажей средневековых повествований о рыцарях Круглого стола.

37

Мистер Рибурн произносит эти слова по-итальянски.

38

Так изображали животных на геральдических знаках. Мистер Рибурн издевается над тем, какое значение придавали баранам в Австралии.

39

Джон Китс (1795–1821) – английский поэт-романтик, умерший от туберкулеза.

40

Delirium tremens (лат.) – белая горячка.

41

Имеется в виду остролистник (остролист) – вечнозеленый кустарник с красными ягодами, которым в Австралии украшают дома в канун Рождества.

42

Помми – так называют англичан, иммигрирующих в Австралию.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Нэнси Като читать все книги автора по порядку

Нэнси Като - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Все реки текут отзывы


Отзывы читателей о книге Все реки текут, автор: Нэнси Като. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x