Сидони-Габриель Колетт - Клодина уходит...
- Название:Клодина уходит...
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-88196-315-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидони-Габриель Колетт - Клодина уходит... краткое содержание
В предлагаемой читателю книге блестящей французской писательницы, классика XX века Сидони-Габриель Колетт (1873–1954) включены ее ранние произведения – четыре романа о Клодине, впервые изданные во Франции с 1900 по 1903 годы, а также очерк ее жизни и творчества до 30-летнего возраста. На русском языке публикуется впервые.
Клодина уходит... - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Будущее моё неясно. Так даже лучше, я не хочу, чтоб меня мучили предчувствия, Клодина и так слишком напутала меня! Я хочу верить, хотя и боюсь, что есть на свете далёкие страны, где всё будет ново для меня, что есть города, одно название которых влечёт к себе, что есть небеса, под которыми в вас может вселиться другая душа… Неужели на всей огромной земле не найдётся некое подобие рая для такого маленького создания, как я?
Я стою перед зеркалом в своём рыжем костюме и прощаюсь со своим отражением, со здешней Анни. Прощай, Анни! Ты слаба и нерешительна, но я всё же люблю тебя. Увы, мне больше некого любить, кроме тебя.
Я заранее принимаю всё, что случится со мной. С лёгкой грустью, без всяких иллюзий смотрю я в будущее. Меня ждёт новая жизнь. Я стану одинокой путешественницей, той, которая в течение недели вызывает любопытство в гостиницах за общим столом, в которую во время каникул влюбляется безусый школьник или страдающий артритом старик на водах… Обедает она всегда одна, её бледность злые языки объясняют сердечной драмой… Она всегда в чёрном или тёмно-синем, её печальный и неприступный вид оскорбляет и отталкивает случайно повстречавшихся на её пути соотечественников… Она та, за которой неотступно следуют мужчины, потому что она хороша собой и одинока, а может, и потому, что у неё на руках поблёскивают крупные дорогие жемчужины… Она та, кого ночью убивают в её номере, в постели, чьё окровавленное, изуродованное тело обнаруживают на рассвете… Нет, Клодина, меня ничто не путает. Ведь это и есть сама жизнь, бесконечно текущее время, и на каждом новом повороте пути я буду ждать обещанное чудо, ради которого я покидаю привычный мир.
Примечания
1
Но красивая (лат.).
2
Здесь: фермы (исп.).
3
Перевод В. Зайцева.
4
Послеполуденный чай (англ.).
5
Что значит (англ.).
6
В год (итал.).
7
Плохая (греч.).
8
Ещё (итал.).
9
Два (итал), три (англ.).
10
Здесь: волнение (итал.).
11
Уронить (англ.).
12
Потому что (англ.).
13
Прекрасная (греч.).
14
Сесть (англ.).
15
Головная боль (англ.).
16
Так называется во Франции мясное блюдо, впервые придуманное поваром французского писателя Франсуа Рене де Шатобриана (1768–1848).
17
Дражайшая (англ.).
18
Птенчик мой (греч).
19
Я есть (англ.).
20
Письмецо (искаж. греч.).
21
Душа моя (греч.).
22
Дворец (итал.).
23
Прощайте (итал.).
24
Пребольшое спасибо (разговорн. англ.).
25
Вагнеровская колбаса (нем.).
26
Кафе-кондитерская (нем.).
27
Княжеская ложа (нем.).
28
Компот ассорти (нем.).
29
Красная Лилия (англ.).
30
Негры липнут, словно мухи,
К моей цыпочке медовой,
К моей Лилии Тигровой (англ.).
Интервал:
Закладка: