Кэролайн Линден - Как обольстить вдову
- Название:Как обольстить вдову
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-061096-9, 978-5-403-02106-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Линден - Как обольстить вдову краткое содержание
Энтони Хэмилтон – едва ли не самый знаменитый повеса лондонского света. Его остерегаются мужья и обожают легкомысленные жены. От него держат подальше юных девиц. И никто не догадывается, что за скандальными кутежами и интрижками Энтони скрывает боль разбитого сердца – любовь к Селии Рис, девушке, которую он знал с детских лет и которую выдали за другого.
Теперь Селия овдовела. Она свободна. А Энтони не намерен отступать.
Он завоюет сердце возлюбленной, даже если ради этого придется пустить в ход все самые коварные уловки из арсенала обольстителя…
Как обольстить вдову - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Извините, вы что-то хотели сказать? – спросил Энтони.
– Не хочу вас задерживать, – произнесла она. – Наверное, вы желаете переодеться или отдохнуть с дороги.
– Да, конечно, – нехотя согласился он, видя, что Селия хочет поскорее его оставить. – Был очень рад, миледи.
Селия немного оживилась.
– Я тоже. – Она присела в реверансе. – До ужина, мистер Хэмилтон.
– До ужина, – с поклоном произнес он.
Селия пошла по тропинке дальше, а Энтони оглянулся. Когда она повернула за конюшню и исчезла из виду, он продолжил свой путь.
Франклин, камердинер Энтони, прибыл и привез багаж. Энтони встретил его в доме как раз в тот момент, когда дворецкий Эксетеров показывал лакеям, куда отнести чемодан. Увидев Энтони, Франклин проговорил с поклоном:
– Добро пожаловать в Эйнсли-Парк, сэр.
Дворецкий Эксетеров тоже поклонился:
– Его светлость приветствует вас и приглашает пройти в вашу комнату либо осмотреть усадьбу. Герцог немного задерживается, но, если вам что-то понадобится, позвоните.
– Благодарю вас. – Энтони наклонил голову.
Дворецкий Эксетеров снова поклонился и отвел его в просторную, хорошо обставленную спальню на втором этаже. Чемодан Энтони стоял уже здесь.
После того как дворецкий вышел, Энтони принялся осматривать комнату.
– Хорошо ли доехал?
– Хорошо, сэр. – Франклин открыл чемодан и стал распаковывать вещи.
Энтони выглянул в окно. Оно выходило на конюшню. Селии нигде не было видно. Видимо, она отправилась на прогулку в лес.
– Приготовить вам ванну, сэр? – спросил Франклин.
– Нет, – пробормотал Энтони, вглядываясь в даль и ища глазами Селию. – Пожалуй, прогуляюсь перед ужином. Приготовишь ванну, когда я вернусь.
– Как прикажете, сэр.
Энтони умылся и переоделся в костюм для верховой езды. Затем вышел из дома и направился в сторону конюшни. Селии не было видно поблизости. Хорошо, он увидится с ней за ужином, решил Энтони и направился к озеру. Неприлично преследовать женщину.
– Хэмилтон, Боже милостивый! Подожди! – окликнул его Дэвид Рис, когда Энтони был на полпути к озеру. Дэвид, запыхавшийся, с растрепанными волосами, подошел к нему. – Все-таки ты приехал, дружище! – сказал он, сердечно пожимая приятелю руку.
Энтони улыбнулся:
– Приехал.
– Наконец-то. – Дэвид зашагал рядом. – Дом полон гостей. – Энтони промолчал. Он не стал говорить, что до последнего момента сомневался, стоит ли ему принимать приглашение. Он и сам до сих пор не мог понять, что именно заставило его согласиться на эту авантюру. – Розалинда в своей стихии, – продолжал Дэвид. – Я рад тебя видеть. Честно говоря, думал, что ты откажешься.
– Ты велел мне приехать. – Энтони завел руки за спину и посмотрел на гладкую поверхность озера. – Практически приказал. Даже угрожал обидеться на меня.
Дэвид рассмеялся:
– Значит, ты испугался и приехал?
– Может быть, и так, – шутливым тоном ответил Энтони и добавил, понизив голос: – Я видел леди Бертрам. Мы встретились случайно на тропинке.
Дэвид сразу же посерьезнел:
– Ты уже видел ее? Хорошо. Когда гости все прибывали и прибывали, на нее тяжело было смотреть.
Энтони не хотелось говорить на эту тему.
– Она так подавленна. Совсем на себя не похожа.
Брат Селии покачал головой:
– А что я тебе говорил? Ты видел ее когда-нибудь такой? Теперь ты понял, что я имел в виду? Надеюсь, мачеха права, встреча с друзьями поднимет ей настроение. – Он похлопал Энтони по плечу. – Может быть, вернемся?
Энтони посмотрел вдаль.
– Нет, пойду прогуляюсь.
– Как хочешь. Увидимся за ужином. – Дэвид направился к дому, а Энтони продолжил прогулку.
Селия возвратилась в дом, когда уже надо было одеваться к ужину. Стоило ей подумать об ужине, как на душе у нее стало муторно. Гости наверняка будут смотреть на нее с любопытством, спрашивать о здоровье, интересоваться ее семейной жизнью.
– Не волнуйся, Агнес, – сказала Селия горничной, которая была в панике, что не успеет сделать хозяйке замысловатую прическу. – Просто причеши меня и заколи волосы – вот и все.
Агнес укоризненно покачала головой и выполнила приказание.
– А платье?
Посмотрев на платья, предложенные горничной, Селия выбрала темно-синее с белой атласной отделкой. Чем темнее, тем лучше, подумала она.
К тому времени, когда Селия спустилась в гостиную, почти все гости были уже в сборе.
– Наконец-то! – бросилась к ней Розалинда, когда Селия появилась в дверях, и, прижавшись щекой к ее щеке, окинула ее взглядом, сказав с нежностью: – Ты сегодня прелестна, дорогая. Синее тебе очень к лицу. Не то что черное. – Мать повела ее в гостиную. – Ты не со всеми знакома. – Они остановились возле высокого мужчины с грубоватыми чертами лица. – Лорд Уорфилд, разрешите представить вам мою дочь леди Бертрам.
Мужчина поклонился.
– Познакомиться с вами для меня огромное удовольствие, леди Бертрам, – пробасил он.
– А это его кузен мистер Эдвард Чилдресс.
Мистер Чилдресс, – красавец с тонкими чертами лица и темными волосами, поклонился.
– Как поживаете, леди Бертрам?
– Благодарю вас, – ответила Селия, как того требовали приличия.
Как она раньше не догадалась, почему мистер Чилдресс приглашен на ужин. Он не был ни ее другом, ни другом их семьи. Мать говорила, что Чилдресс – любимец общества, но Селия не придала значения ее словам. Селия почувствовала себя загнанной в угол! У нее больше не оставалось сомнений в том, что мистер Чилдресс приглашен в качестве претендента на ее руку. Селия решила сегодня же поговорить с матерью – раз и навсегда решить этот вопрос.
Но это было только начало. Дальше – больше. Холостых молодых людей было пятеро, не считая шестого джентльмена – мистера Уорфилда, старше Селии лет на двадцать. Дело кончилось тем, что даже присутствие их соседа, лорда Сноудена, вызвало у Селии опасения. Все господа были прекрасно воспитаны и любезны, но Седин не искала себе мужа. Те, с кем Селия искренне жаждала встретиться – ее подруги Джейн и Луиза, – терпеливо ждали, пока Розалинда по очереди знакомила Селию с холостяками, передавая бедняжку от одного к другому, как переходящий приз.
– Леди Бертрам! – подойдя к ним, сказала Джейн, когда мать Селии беседовала с последним претендентом – лордом Марбери. – Очень рада видеть тебя! – Джейн нежно обняла подругу. – Пойдем посидим немного, вспомним старые времена. Можно мне ненадолго похитить ее у вас, ваша милость? – Джейн ослепительно улыбнулась Розалинде, которой не оставалось ничего другого, как улыбнуться ей в ответ и кивнуть.
– Спасибо, – прошептала Селия, когда они с подругой отошли в сторону.
– У тебя был такой вид, словно ты шла на эшафот, – ответила Джейн. – Вряд ли с таким выражением лица ты сможешь привлечь к себе какого-нибудь мужчину.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: