Джулия Куинн - Секретные дневники мисс Миранды Чивер
- Название:Секретные дневники мисс Миранды Чивер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулия Куинн - Секретные дневники мисс Миранды Чивер краткое содержание
В возрасте десяти лет Миранда Чивер не показываала даже признаков своей будущей красоты. И в возрасте десяти лет Миранда отлично понимала, что общество ждет от нее. До тех самых пор, пока блистательный и прекрасный Найджел Бевелсток, виктонт Тёрнер, поцеловал ее руку и пообещал, что наступит день, когда она вырастет и станет самой собой, и станет столь же прекрасна, сколь сейчас умна.
И в свои десять лет Миранда уже отлично знала, что будет любит Найджела вечно.
Секретные дневники мисс Миранды Чивер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ну, конечно, Оливия умная, — сказал он успокаивающим голосом. — Позволь мне сказать. Лично я не нашел бы ее интригующей.
Она поджала губы, и чопорность вернулась.
— Полагаю, это твое право.
Он улыбнулся и наклонился к ней, чуть-чуть.
— Думаю, что я бы, вероятнее всего, начал смотреть в твою сторону.
— Не говори глупости, — пробормотала она.
— А вот и нет, — уверил он ее.— Но, с другой стороны, я старше тех глупцов, что вьются около моей сестры. Возможно, мои вкусы созрели. Но вопрос спорен, так как, полагаю, я не молодой щеголь, и я не выискиваю никого из нынешнего урожая дебютанток.
— И ты не ищешь себе жену. — Это было утверждение, но не вопрос.
— Боже, нет, конечно, — выпалил он. — Что, спрашивается, я делал бы с такой женой?
2 июня 1819
Леди Ридланд объявила за завтраком, что прошедший бал был сокрушительным успехом. Я не могу не улыбаться ее выбору выражений, я не думаю, что кто-то отказался от ее приглашения, и я клянусь, что зала была столь переполнена — я раньше такого нигде не видела. Я, конечно, чувствовала себя разбитой вдребезги против всех прекрасных незнакомцев. Полагаю, что я провинциалка в душе, потому что не так уверена, что когда-либо захочу быть близка с моими поклонниками.
Я сказала это за завтраком, и Тернер выплеснул кофе. Леди Ридланд послала ему убийственный взгляд - я не могу представить себе, что она была довольна испорченным столовым бельем. Тернер собирается остаться на неделю-другую в городе, в Ридланд-Хаузе, что прекрасно и ужасно одновременно.
Леди Ридланд сообщила, что одна раздражительная старая вдова (ее слова, не мои, но она в любом случае не указала на личность) сказала, что я вела себя слишком фамильярно с Тернером, и что люди могут сделать неправильные выводы. И она сказала, что сказала той, что Тернер и я, практически, являемся братом и сестрой, и что, естественно, я положилась на него на моем дебютном балу и нет тут никаких неправильных выводов.
Я задаюсь вопросом, делают ли когда-нибудь правильные выводы в Лондоне.
Глава 5
Спустя неделю или чуть позже, солнце сияло настолько ярко, что Миранда и Оливия, несмотря на их достаточно долгое пребывание в столице, решили провести утро, исследуя Лондон. По настоянию Оливии они начали с посещения магазинов.
— Я, конечно, не нуждаюсь в новом платье, — сказала Миранда, когда они прогуливались вниз по улице, а их горничные шли на почтительном расстоянии позади них.
— Я тоже, но всегда интересно посмотреть, и, кроме того, мы можем найти какой-нибудь пустячок, который мы можем купить на наши карманные деньги. Твой день рождения наступит до того, как мы уедем, и ты должна купить себе подарок.
— Возможно.
Они блуждали по магазинам платьев, лавкам модисток, ювелиров и кондитеров, прежде чем она нашла то, что, собственно говоря, и не думала искать.
— Смотри на это, Оливия, — вздохнула она. — Разве это не великолепно?
— Не вижу ничего великолепного, — ответила Оливия, глядя в изящно украшенное окно книжного магазина.
— Вот, — указала она пальцем на экземпляр книги в изящном переплете. — Томас Мэлори «Le Morte d’Arthur».
Она выглядела так роскошно и прекрасно, что Миранде не хотелось ничего другого, кроме как взять ее в руки и вдыхать запах, исходивший от нее.
В первый раз в жизни она увидела то, что просто обязана была приобрести. Забыв про экономию. Забыв о практичности. Она вдохнула глубоко, душевно, нуждаясь в новом приливе энергии, и сказала:
— Я думаю, что наконец, поняла тебя, когда ты говоришь об обуви.
— Обувь? — переспросила Оливия, разглядывая свои ноги. — Обувь?
Миранда не потрудилась объяснить. Она была очень занята, наклоняя голову, чтобы разглядеть золотую тесьму, обрамлявшую страницы.
— А мы это уже читали, — вспомнила Оливия. — Полагаю, это было два года назад, когда нашей гувернанткой была мисс Лэси. Ты не помнишь? Она еще была ошеломлена тем, что мы ее не приобрели.
— Это не для чтения, — сказала Миранда, сильнее надавливая на стекло. — Разве это не самая красивая вещь, которую ты когда-либо видела.
Оливия смотрела на подругу с явным сомнением.
— Ну,… нет.
Миранда встряхнула головой и посмотрела на Оливию.
— Думаю, это то, что делает вещь искусством. Это то, что может поднять одного человека в небо, а другого даже не сдвинуть.
— Миранда, это книга.
— Эта книга, — решительно заявила Миранда, — является частью искусства.
— Она выглядит довольно старой.
— Я знаю. — Счастливо вздохнула Миранда.
— Ты собираешься купить ее?
— Если у меня хватит денег.
— Думаю, должно хватить. Ты не тратила деньги многие годы. Ты всегда их кладешь в фарфоровую вазу, которую тебе Тернер прислал на день рождения пять лет назад.
— Шесть.
Оливия моргнула.
— Шесть чего.
— Шесть лет назад.
— Пять лет назад, шесть лет назад — какая разница, — Оливия вспыхнула, рассердившись на точность Миранды. — Вопрос в том, что у тебя есть необходимое количество денег, которое ты запрятала, и если ты действительно хочешь эту книгу, то должна купить себе ее на двадцатый день рождения. Ты никогда себе ничего не покупаешь.
Миранда вернулась к искушению в окне. Книга была установлена на опоре, и открыта на середине. Яркая цветная иллюстрация изображала Артура и Джиневру.
— Она, должна быть, дорогая, — с сожалением вздохнула она.
Оливия немного подтолкнула ее и сказала:
— Ты никогда не узнаешь об этом, если не пойдешь и не спросишь.
— Ты права. Я сделаю это. — Улыбка вспыхнула на ее лице, выражающем что-то среднее между волнением и нервозностью, и так она вошла в магазин.
Убранство книжного магазина было выдержано в мужских тонах, с мягкими кожаными стульями, предназначенными для тех, кто хочет посидеть и пролистать книги.
— Не вижу владельца, — прошептала Оливия в ухо Миранде.
— Вот же. — Миранда жестом указала на худого лысеющего мужчину примерно того же возраста, что и их родители. — Смотри, он помогает тому человеку найти книгу. Я подожду, пока он занят. Не хочу быть помехой.
Эти две леди ждали в течение нескольких минут, пока продавец был занят. Очень часто он кидал на них нахмуренный взгляд, что весьма озадачило Миранду, поскольку она и Оливия были хорошо одеты и могли позволить себе большинство товаров в его магазине. Наконец, он закончил свое занятие и поторопился к ним.
— Сэр, мне интересно… — начала Миранда
— Это магазин для джентльменов, — сказал он враждебным голосом.
Миранда отступила назад, скорее пораженная его отношением. Но она отчаянно хотела книгу Мэлори, поэтому она, проглотив свою гордость, мило улыбнулась и сказала:
— Прощу прощения. Я не знала. Я надеялась, что…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: