Шарлин Рэддон - Соблазнение строптивой

Тут можно читать онлайн Шарлин Рэддон - Соблазнение строптивой - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы, издательство ООО «Книжный клуб «Клуб семейного досуга»», год 2009. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлин Рэддон - Соблазнение строптивой краткое содержание

Соблазнение строптивой - описание и краткое содержание, автор Шарлин Рэддон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

70-е годы XIX столетия. Дикий Запад, Агент Пинкертона Дженна, молодая красивая женщина, ловит убийцу и грабителя, за голову которого обещана награда. Его преследует и наемный стрелок Бренч Макколи, желая отомстить за смерть брата. Пути Дженны и Бренча пересекаются, и вскоре они уже не мыслят жизни друг без друга. Да вот незадача: Бренч ненавидит «пинкертонов» и случайно узнает, что его любимая – одна из них. А тот, кого они ловят, оказывается, вовсе не преступник…

Соблазнение строптивой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Соблазнение строптивой - читать книгу онлайн бесплатно, автор Шарлин Рэддон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– О? И как же ты собираешься это сделать?

Бренч засмеялся по-волчьи, это больше напоминало звериный рык.

– Мы начнем работать над семерыми детьми. Здесь и сейчас.

С этими словами Бренч поймал Дженну.

Смех молодой женщины плавно перешел в стоны наслаждения, и покрывало ночи укрыло любовников, сжимавших друг друга в объятиях на зеленой траве.

Он любит ее! Все остальное неважно. Когда-нибудь, когда они будут седыми и старыми, в окружении внуков, она, быть может, даже скажет ему об этом.

Примечания

1

1000 миль = 1609 км.

2

Калохортус – растение с цветами в форме белых колокольчиков с зеленым обрамлением. Распространено на западе США, особенно у побережья Тихого океана. Цветок-символ штата Юта.

3

Чернохвостый калифорнийский заяц, имеет очень длинные уши с черными кончиками. Обитает на западе Северной Америки в районах, где в изобилии имеется растительность и вода.

4

Монтана – штат США.

5

Hombre – человек, мужчина (исп.). В английском языке используется как сленговый заменитель слов «человек», «мужчина».

6

6 футов – 183 см. Примерно такова длина могилы.

7

3 дюйма – 7,5 см.

8

3 фута – 91,5 см.

9

Чернохвостый олень – крупное животное с длинными ушами, черным хвостом и своеобразно выгнутыми рогами. Масса до 90 кг. Обитает на западе США и в Канаде.

10

Лавровишневая вода – настой, приготовляемый из семян или листьев лавровишни, употребляется в медицине и парфюмерии.

11

Ливенворт – город на северо-востоке штата Канзас, на реке Миссури.

12

Скон – пшеничная или ячменная лепешка из несдобного дрожжевого теста; обычно разрезается и намазывается маслом.

13

Армия Союза – армия северных штатов.

14

Senor – сеньор, господин (исп.).

15

Si – да (ucn.).

16

3 Muy – весьма, крайне (ucn.).

17

Манти-Ла Саль – сейчас Национальный лесной заказник США, штат Юта.

18

Senoritas – сеньориты (исп.).

19

Chiquita – малышка (исп.).

20

Bella senorita – красавица (исп.).

21

Nino – мальчик (исп.).

22

100 миль – 160 км.

23

El gato – кошка (исп.).

24

2 фута – 61 см.

25

Querida – любимая (исп.).

26

Ладонь – мера длины, равна 4 дюймам; сейчас используется только для измерения роста лошадей. 17 ладоней – 173 см.

27

Скалистые горы – крупнейшая горная система в Кордильерах Северной Америки, образующая их восточную ветвь. Тянется по территории США и Канады.

28

«Молли Магвайрс» – тайная организация шахтеров ирландского происхождения (1867–1877), была инициатором волнений пенсильванских горняков в 1870-е гг. Призывала к террору, направленному против владельцев и управляющих шахт. Ее члены совершили ряд дерзких и жестоких убийств.

29

«Арканзасская зубочистка» – длинный охотничий нож, который арканзасские поселенцы в первой половине XIX в. использовали не только для разделки мяса и как орудие кровавых вендетт, но и в качестве зубочистки.

30

Здесь игра слов: Pops (Попс) может означать также «отец» или «папаша» в разговорной речи.

31

Штрек – горизонтальная выработка.

32

Новенна – в католицизме девятидневное моление.

33

Журнал для женщин, основан Л. Гоуди в Филадельфии в 1830 году.

34

Братец Джек – прозвище уроженца Корнуолла, особенно распространенное среди горняков.

35

10 фунтов – 3,73 кг.

36

4 фута – 122 см.

37

10 футов – 3 метра.

38

Трилистник – клевер, символ Ирландии.

39

Вербена лимонная – вечнозеленое растение семейства вербеновых, представляющее собой кустарник с густой кроной и мелкими пурпурными цветками.

40

Монте – азартная карточная игра испанского происхождения.

41

Траппер – охотник на пушного зверя. В 1820-е трапперы и торговцы мехами стали пионерами освоения Дальнего Запада.

42

Mis amigos – друзья мои (исп.).

43

300 фунтов – 112 кг.

44

5 футов и 10 дюймов – 178 см.

45

Снейк – неправильное название индейцев шошонской группы, живших в районе р. Снейк на юге современного штата Айдахо и на части территории современных штатов Вайоминг, Монтана, Невада, Орегон и Юта. Это название часто использовалось в конце XVIII – первой половине XIX вв. торговцами пушниной и первыми путешественниками.

46

Кроу – племя североамериканских индейцев.

47

Вашаки – вождь северных шошонов, известный друг и защитник белых.

48

Gringa – не говорящая по-испански; американка (исп.).

49

15 футов – 4,5 метра.

50

Дерринджер – короткоствольный крупнокалиберный карманный пистолет времен Гражданской войны; назван по фамилии изобретателя.

51

Мышастая (о масти лошади) – серовато-пепельная, цвета золы.

52

75 ярдов – 68,5 метров.

53

4 фута – 122 см.

54

Gringo bastardos – американские ублюдки (исп.).

55

1 фут – 30,48 см.

56

10 дюймов – 25,4 см.

57

Болотный житель – пренебрежительное прозвище ирландца.

58

Buenas noches – добрый вечер (исп.).

59

Companero – товарищ, друг (исп.).

60

Honestidad – честность (исп.).

61

Excremento – экскременты, испражнения (исп.).

62

20 футов – 6 метров.

63

Маунтинмены – искатели приключений, устремившиеся в первой половине XIX в. в регион Скалистых гор в поисках ценной пушнины, особенно меха бобра. Этим они содействовали заселению отдаленных районов страны.

64

Типи – коническая разборная палатка, служившая жилищем индейцам племен Великих равнин.

65

Mucho dinero – много денег (исп.).

66

Шляпа «дерби» – американское название шляпы-котелка.

67

Юнко – американская овсянка, небольшая птица. Оперение ее сверху синевато-аспидное, голова, шея и грудь черновато-аспидные, брюшко грязно-белое.

68

Andale, mi amiga – вперед, моя подруга (исп.).

69

3 фута – 90 см.

70

30 миль – 48,3 км.

71

Турнюр – принадлежность женского туалета, изготавливалась в виде подушечки, которая подкладывалась под платье сзади ниже талии для придания фигуре пышности (мода конца XIX в.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлин Рэддон читать все книги автора по порядку

Шарлин Рэддон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Соблазнение строптивой отзывы


Отзывы читателей о книге Соблазнение строптивой, автор: Шарлин Рэддон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x