Шарлин Рэддон - Соблазнение строптивой
- Название:Соблазнение строптивой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Книжный клуб «Клуб семейного досуга»»
- Год:2009
- Город:Белгород
- ISBN:978-5-9910-0783-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлин Рэддон - Соблазнение строптивой краткое содержание
70-е годы XIX столетия. Дикий Запад, Агент Пинкертона Дженна, молодая красивая женщина, ловит убийцу и грабителя, за голову которого обещана награда. Его преследует и наемный стрелок Бренч Макколи, желая отомстить за смерть брата. Пути Дженны и Бренча пересекаются, и вскоре они уже не мыслят жизни друг без друга. Да вот незадача: Бренч ненавидит «пинкертонов» и случайно узнает, что его любимая – одна из них. А тот, кого они ловят, оказывается, вовсе не преступник…
Соблазнение строптивой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– О? И как же ты собираешься это сделать?
Бренч засмеялся по-волчьи, это больше напоминало звериный рык.
– Мы начнем работать над семерыми детьми. Здесь и сейчас.
С этими словами Бренч поймал Дженну.
Смех молодой женщины плавно перешел в стоны наслаждения, и покрывало ночи укрыло любовников, сжимавших друг друга в объятиях на зеленой траве.
Он любит ее! Все остальное неважно. Когда-нибудь, когда они будут седыми и старыми, в окружении внуков, она, быть может, даже скажет ему об этом.
Примечания
1
1000 миль = 1609 км.
2
Калохортус – растение с цветами в форме белых колокольчиков с зеленым обрамлением. Распространено на западе США, особенно у побережья Тихого океана. Цветок-символ штата Юта.
3
Чернохвостый калифорнийский заяц, имеет очень длинные уши с черными кончиками. Обитает на западе Северной Америки в районах, где в изобилии имеется растительность и вода.
4
Монтана – штат США.
5
Hombre – человек, мужчина (исп.). В английском языке используется как сленговый заменитель слов «человек», «мужчина».
6
6 футов – 183 см. Примерно такова длина могилы.
7
3 дюйма – 7,5 см.
8
3 фута – 91,5 см.
9
Чернохвостый олень – крупное животное с длинными ушами, черным хвостом и своеобразно выгнутыми рогами. Масса до 90 кг. Обитает на западе США и в Канаде.
10
Лавровишневая вода – настой, приготовляемый из семян или листьев лавровишни, употребляется в медицине и парфюмерии.
11
Ливенворт – город на северо-востоке штата Канзас, на реке Миссури.
12
Скон – пшеничная или ячменная лепешка из несдобного дрожжевого теста; обычно разрезается и намазывается маслом.
13
Армия Союза – армия северных штатов.
14
Senor – сеньор, господин (исп.).
15
Si – да (ucn.).
16
3 Muy – весьма, крайне (ucn.).
17
Манти-Ла Саль – сейчас Национальный лесной заказник США, штат Юта.
18
Senoritas – сеньориты (исп.).
19
Chiquita – малышка (исп.).
20
Bella senorita – красавица (исп.).
21
Nino – мальчик (исп.).
22
100 миль – 160 км.
23
El gato – кошка (исп.).
24
2 фута – 61 см.
25
Querida – любимая (исп.).
26
Ладонь – мера длины, равна 4 дюймам; сейчас используется только для измерения роста лошадей. 17 ладоней – 173 см.
27
Скалистые горы – крупнейшая горная система в Кордильерах Северной Америки, образующая их восточную ветвь. Тянется по территории США и Канады.
28
«Молли Магвайрс» – тайная организация шахтеров ирландского происхождения (1867–1877), была инициатором волнений пенсильванских горняков в 1870-е гг. Призывала к террору, направленному против владельцев и управляющих шахт. Ее члены совершили ряд дерзких и жестоких убийств.
29
«Арканзасская зубочистка» – длинный охотничий нож, который арканзасские поселенцы в первой половине XIX в. использовали не только для разделки мяса и как орудие кровавых вендетт, но и в качестве зубочистки.
30
Здесь игра слов: Pops (Попс) может означать также «отец» или «папаша» в разговорной речи.
31
Штрек – горизонтальная выработка.
32
Новенна – в католицизме девятидневное моление.
33
Журнал для женщин, основан Л. Гоуди в Филадельфии в 1830 году.
34
Братец Джек – прозвище уроженца Корнуолла, особенно распространенное среди горняков.
35
10 фунтов – 3,73 кг.
36
4 фута – 122 см.
37
10 футов – 3 метра.
38
Трилистник – клевер, символ Ирландии.
39
Вербена лимонная – вечнозеленое растение семейства вербеновых, представляющее собой кустарник с густой кроной и мелкими пурпурными цветками.
40
Монте – азартная карточная игра испанского происхождения.
41
Траппер – охотник на пушного зверя. В 1820-е трапперы и торговцы мехами стали пионерами освоения Дальнего Запада.
42
Mis amigos – друзья мои (исп.).
43
300 фунтов – 112 кг.
44
5 футов и 10 дюймов – 178 см.
45
Снейк – неправильное название индейцев шошонской группы, живших в районе р. Снейк на юге современного штата Айдахо и на части территории современных штатов Вайоминг, Монтана, Невада, Орегон и Юта. Это название часто использовалось в конце XVIII – первой половине XIX вв. торговцами пушниной и первыми путешественниками.
46
Кроу – племя североамериканских индейцев.
47
Вашаки – вождь северных шошонов, известный друг и защитник белых.
48
Gringa – не говорящая по-испански; американка (исп.).
49
15 футов – 4,5 метра.
50
Дерринджер – короткоствольный крупнокалиберный карманный пистолет времен Гражданской войны; назван по фамилии изобретателя.
51
Мышастая (о масти лошади) – серовато-пепельная, цвета золы.
52
75 ярдов – 68,5 метров.
53
4 фута – 122 см.
54
Gringo bastardos – американские ублюдки (исп.).
55
1 фут – 30,48 см.
56
10 дюймов – 25,4 см.
57
Болотный житель – пренебрежительное прозвище ирландца.
58
Buenas noches – добрый вечер (исп.).
59
Companero – товарищ, друг (исп.).
60
Honestidad – честность (исп.).
61
Excremento – экскременты, испражнения (исп.).
62
20 футов – 6 метров.
63
Маунтинмены – искатели приключений, устремившиеся в первой половине XIX в. в регион Скалистых гор в поисках ценной пушнины, особенно меха бобра. Этим они содействовали заселению отдаленных районов страны.
64
Типи – коническая разборная палатка, служившая жилищем индейцам племен Великих равнин.
65
Mucho dinero – много денег (исп.).
66
Шляпа «дерби» – американское название шляпы-котелка.
67
Юнко – американская овсянка, небольшая птица. Оперение ее сверху синевато-аспидное, голова, шея и грудь черновато-аспидные, брюшко грязно-белое.
68
Andale, mi amiga – вперед, моя подруга (исп.).
69
3 фута – 90 см.
70
30 миль – 48,3 км.
71
Турнюр – принадлежность женского туалета, изготавливалась в виде подушечки, которая подкладывалась под платье сзади ниже талии для придания фигуре пышности (мода конца XIX в.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: