Шарлин Рэддон - Соблазнение строптивой
- Название:Соблазнение строптивой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Книжный клуб «Клуб семейного досуга»»
- Год:2009
- Город:Белгород
- ISBN:978-5-9910-0783-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлин Рэддон - Соблазнение строптивой краткое содержание
70-е годы XIX столетия. Дикий Запад, Агент Пинкертона Дженна, молодая красивая женщина, ловит убийцу и грабителя, за голову которого обещана награда. Его преследует и наемный стрелок Бренч Макколи, желая отомстить за смерть брата. Пути Дженны и Бренча пересекаются, и вскоре они уже не мыслят жизни друг без друга. Да вот незадача: Бренч ненавидит «пинкертонов» и случайно узнает, что его любимая – одна из них. А тот, кого они ловят, оказывается, вовсе не преступник…
Соблазнение строптивой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
72
Нитроглицерин – сложный эфир глицерина и азотной кислоты, используется как взрывчатое вещество и как лекарственный препарат.
73
2 дюйма – 5 см.
74
Querida – любимая, дорогая (исп.).
75
Dios – Господи; Боже мой (исп.).
76
Mi corazon – любовь моя, душа моя (исп.).
77
20 футов – 6 метров.
78
3 фута – 91 см.
79
Канадская казарка (или канадский гусь) – водоплавающая птица и-t семейства утиных, самая крупная из рода черных казарок.
80
Скво – индейская женщина.
81
Пресные лепешки – делаются на соде, в тесто добавляется довольно много растительного масла или маргарина; на такой лепешке часто подается с подливкой мясное жаркое или жареная курица.
82
Padre – отец (исп.).
83
10 миль – 16 км.
84
Bandidos – бандиты, разбойники (исп.).
85
Сассапариль – кустарники или полукустарники с вьющимися или лазящими стеблями и сетчато-жилковатыми листьями с усиками у основания. Корень и молодые побеги (усики) используются в пищу.
86
20 футов – 6 метров.
87
8 футов – 2,5 метра.
88
5 футов – 1,5 метра.
89
10 футов – 3 метра.
90
8 футов – 2,5 метра.
91
15 футов – 4,6 метра.
92
Литания – молитва, которая читается или поется во время службы; со держит многократные просьбы и обращения к Богу.
93
невеста, любимая девушка (исп.).
94
Диггер – от англ. digger – «рудокоп», «золотоискатель».
95
50 фунтов – 22,7 кг
96
Банкирский чек – приказ о выплате денег, выданный одним банком другому либо одним филиалом банка другому филиалу того же банка.
97
Комбинация – женское белье, объединяющее нижнюю сорочку и панталоны.
98
дерево до 40 м высотой; хвоя довольно длинная, сизо-зеленая; шишки округлые. Дугласова пихта – пирамидальное хвойное дерево, символ штата Орегон. Играет огромную роль в экономике штата, сделало Орегон лидером национальной деревообрабатывающей промышленности. Названа в честь шотландского ботаника.
99
Гаичка – вид синицы.
100
Стеллерова сойка – очень красивая ярко-синяя птица, распространена в западной части Северной Америки.
Интервал:
Закладка: