Вирджиния Спайс - Тень луны
- Название:Тень луны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русич
- Год:2010
- Город:Смоленск
- ISBN:978-5-8138-0769-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вирджиния Спайс - Тень луны краткое содержание
Молодой археолог Луис Перье отправляется в далекую Колумбию, чтобы открыть завесу тайны, окутавшей следы древней цивилизации. Вскоре туда же приезжает юная Жоан Тимар, которая от всей души желает принять участие в раскопках. Вот только так ли уж бескорыстны ее стремления? Луису Перье предстоит ответить на этот вопрос…
Тень луны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Не трудней, чем обычно, — ответил отец.
— Сеньор Перье нашел что-то новое?
— Нет, Сальма, но я уверен, что найдет.
— Вчера, — прибавил Антонио, — один из рабочих откопал кувшин с нарисованным лицом. Луис так разволновался, что чуть не уронил его.
— Да, здорово, когда находятся такие штуки, — подтвердил Мендрано.
— Папа, я хочу пойти в дом сеньора Перье. Там для Марии столько дел! Я хочу помочь ей, — сказала Сальма. — Жаль, что молодой археолог так редко бывает в доме.
— Он хочет быть ближе к месту раскопок. На всякий случай, если вдруг найдут что-то ценное, — прокомментировал Антонио.
— Мужчине для счастья мало одной работы, — заметила Сальма.
— Он сам выбрал это для себя, — нахмурился Мендрано. — С каких пор ты стала заботиться о его счастье?
— Папа, пожалуйста, — вспыхнула девушка. — Просто прежде он не работал столько, как сейчас, и у него иногда бывали гости.
— По-моему, наша Сальма печется не о сеньоре Перье, — произнес Антонио, и глаза его блеснули.
— Да? — Мендрано перевел взгляд с сына на дочь. Лицо Сальмы пылало, а глаза горели яростью. — О чем говорит твой брат, Сальма?
— Кое-кто завладел сердцем красавицы, — рассмеялся Антонио. Он шутливо поддразнивал сестру, но она резко его осадила.
— А тебе не стоило бы болтать пустое и распускать сплетни!
Юноша смутился и опустил глаза. Мендрано взглянул на дочь и все понял.
— Хватит, Антонио. Ешь свой ужин и помалкивай. Я не позволю тебе издеваться над сестрой.
Антонио уже был не рад своей шутке. Он молча уткнулся в тарелку.
— Пойду погуляю, папа, — сказала Сальма после ужина.
Антонио отправился за сестрой, чувствуя неловкость оттого, что невольно обидел ее.
— Сальма! — позвал он. Девушка обернулась. — Можно составить тебе компанию?
— Да, — ответила она сухо.
— Прости, Сальма. Я не думал, что мои слова так сильно заденут тебя. Я просто пошутил.
— Я знаю, Антонио. И не сержусь на тебя.
Юноша подошел к сестре, заглянул в ее лицо, озаренное лунным светом. Он знал, что Сальма очень красива, и многие мужчины мечтают покорить ее сердце. Но его сестра смотрела только на одного мужчину, который попросту не замечал ее.
— Послушай, Сальма, — тихо произнес он. — Порой мечты бывают несбыточными, недостижимыми, как звезды.
— Мой брат говорит это, конечно, заботясь обо мне, — с горечью сказала девушка.
— Да, я забочусь о тебе.
— Я знаю. Но сердце спрашивает: почему? Разве я безобразна? Разве не могу сделать его счастливым?
— Дело не в этом. Ты, конечно, удивительно красива. Я слышу, как вздыхают мужчины, когда ты проходишь мимо. Но тебе следовало бы выбрать кого-то другого, кого-то из своего круга.
— Как же можно это сделать, Антонио?
— Что?
— Заставить себя полюбить другого? — в голосе Сальмы слышалось страдание.
— Тебе придется понять разницу между мечтой и реальностью. Вы живете в разных мирах, и они никак не соприкасаются. У него свои представления о женщине. Может быть, там, откуда он пришел, его ждут.
— Тогда она не любит его.
— Почему ты так думаешь?
— Она отпустила его одного. Он один строит для нее прекрасный дом. Если любит, почему не приехала вместе с ним?
— Ты рассуждаешь, как женщина. А вдруг она хотела поехать, но он не позволил?
— Нет. Она не любит его.
— Ты упряма, — Антонио обнял сестру за плечи. — Ладно, пойдем-ка домой. Опасно гулять здесь.
Мендрано посмотрел на вернувшуюся дочь из-под темных бровей. В последнее время красота ее расцвела на глазах. Она превратилась в настоящую женщину, миниатюрную, с большими, глубокими, внимательными глазами янтарного оттенка. Кожа ее была гладкой и по цвету напоминала мед и слоновую кость. Сальма была украшением и опорой его жизни. Она росла без матери. Это было только его дитя. О, как он желал счастья для нее!
— Сегодня мы получили записку от сеньора Хогена, — сказал отец.
— Да? — Только и произнесла Сальма, с безразличным видом поправляя волосы.
— Сеньор Перье будет готовить свой дом для гостей.
— Я-то думала, что он сам решил туда перебраться. Кто эти люди?
— Какие-то незнакомцы.
— Как они доберутся до наших мест? — спросила отца дочь.
— Их приведет сеньор Хоген.
Услышав эти слова, Сальма поспешно отвернулась, но от взгляда Мендрано не ускользнул радостный блеск ее глаз. «Значит, сказанное Антонио — правда», — понял он.
— Они приедут завтра? — еле слышно спросила девушка.
— Да, после полудня.
Мендрано поднялся и подошел к дочери.
— Ты должна вернуться из дома археолога прежде, чем туда приедут гости. Тебе нет необходимости там оставаться.
— Но…
— Нет, послушай меня. Я хочу, чтобы к их прибытию тебя там не было, — ласково произнес отец.
— Но это моя работа, — запротестовала Сальма.
— Нет, это работа Марии!
— Я уже не ребенок, папа, — сказала Сальма запальчиво.
— У тебя тело не ребенка, но у тебя еще детские мечты. Тебе надо думать, как женщине. Ты должна понять — этот мужчина хороший, но он не для тебя, Сальма. Я не хочу, чтобы ты страдала.
— О каком мужчине ты говоришь, папа?
Мендрано выдержал ее требовательный взгляд. Дочь его так же хитра, как и все женщины.
Луис привык просыпаться рано, в те часы, когда розовели вершины Анд. Ланнек еще спал. Перье решил не будить его и выскользнул из палатки.
Сегодня рабочие начнут раскопки, с которыми связаны большие надежды. Единственное, что омрачало его настроение — мысль о нежданных гостях. Луис все же надеялся, что цель их приезда — не изумруды. Однако с какой бы целью они ни прибыли — они должны уйти очень скоро. Так размышлял Луис.
В это время Ланнек отодвинул полог палатки, вдохнул чистый воздух и сказал:
— Доброе утро, Луис! Извините, что я так долго спал.
— Доброе утро!
— Я готов.
Луис подал знак рукой, и группа, возглавляемая Мендрано, двинулась в путь, а археологи шли за ними следом. Около часа потратили на разметку местности. Этим занимались Ланнек и Перье, помощник делал отметки на карте. К девяти часам все было готово, и Луис отдал команду копать.
Во время еды разговор шел исключительно о раскопках.
— По-моему, этот участок даст то, что вы ищете. Мне не хотелось бы видеть вас разочарованным, — выразил надежду Ланнек и спросил: — У кого вы учились?
— Мне повезло. Я учился у доктора Шлимана, когда он возглавлял раскопки Трои, а позже — у Фландса Петли. Он был главным на раскопках в Египте и нашел царское захоронение на западном берегу Нила. Вы же знаете об этих раскопках.
— Да, разумеется. Они не остались незамеченными, — ответил Ланнек.
— Это было волнующее событие. Когда мы вошли в гробницу, то обнаружили тридцать шесть мумий. В отдельном зале стоял саркофаг фараона. Его окружало множество священных сосудов, статуй, ваз и уникальных предметов из стекла и бронзы. Это было потрясающе. Но мои заслуги — ничто в сравнении с вашими, — добавил Луис. — Я все не решаюсь сказать. Я чрезвычайно благодарен, что вы приехали сюда, Виктор!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: