Констанс Хевен - Ветер с моря
- Название:Ветер с моря
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русич
- Год:1995
- Город:Смоленск
- ISBN:5-88590-355-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Констанс Хевен - Ветер с моря краткое содержание
На страницах этого увлекательного любовно-исторического романа, действие которого происходит в конце XVIII века в Англии и Франции, читатель найдет увлекательные приключения и тайны, страсть и любовь. В центре повествования — история любви юной французской аристократки Изабель и английского дворянина Роберта — сотрудника британской секретной службы. Спасаясь от террора Великой французской революции, Изабель вместе со своим младшим братом бежит к родственникам в Англию, но желанного покоя не находит и там…
Ветер с моря - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Доктор схватил Изабеллу за руки и стал держать.
— Нет, Изабелла, нет.
— Тогда где он? Я должна пойти и найти его. Он не должен умереть. Я не позволю ему умереть.
Одеяла мешали Изабелле встать, и доктор осторожно прижал ее к подушкам.
— Поверьте мне, мы ничего не можем поделать. Оставайтесь здесь. Я пойду посмотрю, может быть, они его уже вытащили. Я уверен, что вытащили.
Доктор вышел и поднялся на палубу. Ветер сразу же налетел на него и поставил на колени. Одного взгляда на лица моряков было достаточно, чтобы понять, насколько безнадежны поиски.
— Мы еще ищем, — сказал Джек.
— Боже мой, что мы ей скажем?
— Что есть надежда.
Но надежды не было, и они это знали. Знал и он сам. И Изабелла все поняла, когда доктор снова спустился к ней.
Посмотрев доктору в лицо, она отвернулась. В глазах Изабеллы застыла такая печаль, что сердце у доктора разрывалось.
Первой реакцией Роберта, когда он понял, что море уносит его все дальше и дальше от «Чайки», была злость, злость и ярость оттого, что после всего, что с ними произошло, когда спасение было всего в нескольких часах от них, слепой случай сыграл с ними злую шутку. Эти неприятные чувства и желание бороться помогли ему продержаться на волнах некоторое время, преодолевая холод, боль и слабость. Роберт повернулся на спину и отдал себя на волю волнам, чтобы отдохнуть от смертельной боли в плече. Сознание слегка помутилось, и он снова оказался в детстве, и они с Дэвидом плавали в ледяных шотландских озерах, где им нечего было бояться… Он что-то задел — канат, корабельный канат, и Роберт схватился за него левой рукой, это дало несколько минут передышки… Он понимал, что устает, стал прикидывать, сможет ли выбраться на берег, и понял, что никогда не доберется до него. Как нелепо было бы умереть, когда все выяснилось, когда они с Изабеллой достигли новых глубин понимания… Теперь его несло более быстрое течение, но тело немело от холода, и Роберт понял, что не сможет больше продержаться, как вдруг увидел свет, пляшущие огоньки впереди… Может быть, это «Чайка»? Он поплыл по направлению к свету. Но силы его быстро иссякли. Роберт подумал, что надо бы крикнуть, подождать, что ответят с судна… По-французски?! Этого не может быть. Ведь он убегал из Франции. В любом случае, сил отвечать у него не было. Под тяжестью усталости он погружался все больше и больше… Море сомкнулось у Роберта над головой, и он ушел в мягкую плотную темноту.
— Изабелла, моя дорогая, — сказала Харриет Холланд, постучав в дверь и входя в комнату, — здесь этот джентльмен, доктор Макфи. Он очень настаивает на том, чтобы видеть тебя.
Изабелла сидела у окна. Она быстро подняла голову.
— Он пришел с новостями?
— Он не сказал.
Свет надежды окрасил лицо Изабеллы.
— Нет, конечно, нет. Чудес не бывает. Прошло уже шесть дней. Безумием было бы надеяться… Пора посмотреть правде в лицо, признать, что он ушел от меня навсегда.
— О, моя дорогая, если бы ты знала, как я тебе сочувствую.
— Я знаю. Вы оба были так добры ко мне. Скажите ему, что я спущусь через несколько минут.
— Скажу и сделаю вам кофе.
— Спасибо.
Харриет заторопилась вниз. Сердце ее пронизывала боль.
— Если бы Изабелла могла поплакать, ей бы стало гораздо легче, — сказала она своему брату на кухне. — Я не могу понять ее. Как будто внутри у нее скручена пружина, ей будто не хочется больше жить. — Харриет поставила чайник на плиту и засыпала зерна кофе в кофемолку. — Так больше продолжаться не может, Гильберт.
— Дай ей время, дорогая, она еще не пришла в себя.
— Она даже не позволяет мне написать Ги или ее золовке. Ведь они очень волнуются. Когда сюда приезжала леди Мэриан и все расспрашивала, а мы ничего ей не могли толком рассказать, — она сказала, что сам граф приехал из Шотландии.
— Изабелле нужно дать время, — сказал Гильберт, похлопывая сестру по плечу. — Мы так мало знаем о случившемся, не нам вмешиваться, Харриет.
Сидя наверху в симпатичной спальне с полотняными занавесками в цветочек и лоскутным одеялом, сделанным самой мисс Холланд, Изабелла думала, что должна продолжать жить, выполнять свои обязанности, как бы это ни было тяжело. Завтра она вернется в Лондон. Больше здесь оставаться нельзя.
Изабелла встала и безразлично посмотрела в зеркало. Харриет одолжила ей платье из темно-серой шерсти с кружевом у ворота и на манжетах. Последние шесть дней, с той самой ночи, когда измученные и опечаленные, они, наконец, добрались до Рай-Харбора, прошли в безысходной тоске. Она знала, что Джек и доктор Мак вели себя более чем достойно. Они принесли Изабеллу в крошечную хижину. Джек развел большой огонь в очаге, а доктор растирал ее замерзшее тело, пока она не вернулась к жизни. Потом ее завернули в теплые одеяла, влили в рот бренди и горячий кофе и, как только представилась возможность, переправили в приход к мистеру Холланду. Брат и сестра Холланды приняли близко к сердцу ее несчастье. Изабелле казалось странным, что она так мало страдала физически. Мучило ужасное сознание, что она явилась причиной смерти Роберта, от этого она замыкалась в отчаянии, из которого не видела выхода.
Изабелла медленно спустилась по лестнице и вошла в гостиную, где ждал доктор Макфи. Он поднялся. Изабелла шла ему навстречу с протянутой рукой.
— Мисс Холланд сказала, что вы хотели видеть меня.
— Да, — доктор взял руку Изабеллы и подержал в своей, профессиональным взглядом изучая ее лицо. — Я приходил каждый день справляться о вас. Вы много страдали и от пребывания в холодной воде, и от волнений.
— Я прекрасно себя чувствую, я не простудилась, благодаря вам и Джеку. — Изабелла мягко убрала свою руку и подошла к маленькому столику. — Здесь есть кофе. Налить вам?
— Спасибо. — Доктор Макфи взял чашку и снова сел.
Они держались официально друг с другом, не в силах говорить о том, что тревожило обоих.
— Попробуйте лепешку, мистер Макфи, попробуйте. Мисс Холланд печет замечательные лепешки. Роберт всегда говорил… — она смешалась, не в силах продолжать.
Доктору хотелось обнять ее, утешить, но он не осмелился.
— Спасибо. Ничего не нужно. Я должен идти. Я ведь пришел попрощаться. Не могу больше злоупотреблять гостеприимством Джека. Надо ехать в Лондон, искать какую-нибудь работу. Раньше я не мог уехать, нужно было ждать…
— …Хороших новостей не пришло. Не знаю, как, но мне нужно научиться жить с этим. — Голос Изабеллы задрожал и оборвался. — Не могли бы вы навестить меня в Лондоне? Мы… с Робертом говорили кое о чем, что могло бы вам помочь.
— Я не хотел бы причинять неудобств, — сдержанно начал доктор.
— Никаких неудобств, скорее это была бы помощь нам — это касается сестры Роберта. Вы придете? Пожалуйста, приходите.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: